中华人民共和国国家工商行政管理总局、中华人民共和国商务部令第35号《外商投资广告企业管理规定》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局和中华人民共和国商务部决定修改,现予公布,自2008年10月1日起施行。局长:周伯华
部长:陈德铭
Decree of the State Administration for Industry &
Commerce and the MOFCOM No. 35 The Provisions on the
Administration of Foreign-invested Advertising
Enterprises, which were amended by the State
Administration for Industry & Commerce (SAIC) and the
MOFCOM, is hereby promulgated and shall enter into force
as of Oct.1, 2008. Zhou Bohua, Minister of the SAIC
Chen Deming, Minister of the MOFCOM
外商投资广告企业管理规定
Provisions on the Administration of Foreign-invested
Advertising Enterprises
第一条 为了加强外商投资广告企业的管理,促进广告业健康发展,根据有关外商投资管理和广告管理的法律、行政法规,制定本规定。
Article 1 For the purpose of strengthening the
administration on the foreign-invested advertising
enterprises and promoting the sound development of
advertising industry, the Provisions are formulated
pursuant to the laws and administrative regulations
related to the administrations of foreign investments
and advertisements.
第二条 本规定所称外商投资广告企业,是指依法经营广告业务的中外合资经营企业、中外合作经营企业(中外合资经营企业、中外合作经营企业本规定合称为中外合营广告企业,以下同),以及外资广告企业。
Article 2 "Foreign-invested advertising enterprises"
herein refers to Sino-foreign equity joint ventures and
Sino-foreign contractual joint ventures (hereinafter
referred to as Sino-foreign advertising joint ventures,
the same below) and wholly foreign-invested advertising
enterprises that are lawfully engaging in advertising
businesses.
第三条 设立外商投资广告企业,除必须遵守本规定外,还应当遵守《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国广告法》、《广告管理条例》等有关法律、法规、规章。
Article 3 Any entity or individual that establishes a
foreign-invested advertising enterprise shall abide by
the Provisions as well as the Law of the People's
Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Ventures,
the Law of the People's Republic of China on
Sino-foreign Contractual Joint Ventures, the Law of the
People's Republic of China on Foreign-invested
Enterprises, the Advertising Law of the People's
Republic of China, Regulations on the Administration of
Advertisements, and other relevant laws, regulations and
rules.
第四条 外商投资广告企业的项目建议书及可行性研究报告,由国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局审定。外商投资广告企业的合同和章程,由省级商务主管部门审查批准。
Article 4 The project proposal and the feasibility study
report of a foreign-invested advertising enterprise
shall be approved by the SAIC and its authorized
administrations for industry and commerce at provincial
level. The contracts and articles of associations of a
foreign-invested advertising enterprise shall be
approved by administrations of commerce at provincial
level.
第五条 外商投资广告企业符合规定条件,经批准可以经营设计、制作、发布、代理国内外各类广告业务,其具体经营范围,由国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局依法予以核定。
Article 5 A foreign-invested advertising enterprise that
meets the prescribed conditions may engage in designing,
making, issuing, or acting as an agency of various
advertisements businesses both home and abroad. The
specific business scope shall be subject to the approval
of the SAIC and its authorized administrations for
industry and commerce at provincial level according to
law.
第六条 设立中外合营广告企业,按下列程序办理:
Article 6 Any entity or individual that establishes a
Sino-foreign advertising joint venture shall go through
procedures as follows:
(一)由中方主要合营者,向其所在地有外商投资企业核准登记权的工商行政管理局呈报第十二条规定的文件,由其提出初审意见,报国家工商行政管理总局授权的省级工商行政管理局审定,或经省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局核转,报国家工商行政管理总局审定。
(1) The main Chinese partner shall submit the
documents as provided for in Article 12 to the
administration for industry and commerce competent for
reviewing and approving the registration of
foreign-invested enterprises in the place where it is
located, and the latter shall give an opinion on the
preliminary review, and then submit the aforesaid
documents to the administration for industry and
commerce at provincial level authorized by the SAIC for
approval, or to the SAIC for approval via the
administration for industry and commerce of a province,
autonomous region, municipality directly under the
Central Government or separately planning city after its
review.
国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局自收到全部呈报文件二十日内,作出同意或不同意的决定。
The SAIC and its authorized administration for industry
and commerce at provincial level shall make a decision
on approval or disapproval within 20 days upon the date
when they received the complete set of documents.
(二)国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局颁发《外商投资广告企业项目审定意见书》后,由中方主要合营者向拟设立企业所在地省级商务主管部门呈报第十三条规定的文件,经省级商务主管部门审查批准的,颁发《外商投资企业批准证书》;不予批准的,书面说明理由。
(2) After obtaining the Opinion on the Approval of
Foreign-invested Advertising Enterprise Project issued
by the SAIC or its authorized administration for
industry and commerce at provincial level, the main
Chinese partner shall submit the documents as provided
for in Article 13 to the administration of commerce at
provincial level in the place where the
to-be-established enterprise is located. If it is
approved by the administration of commerce at provincial
level, a Foreign-invested Enterprise Approval
Certificate shall be issued. If it is disapproved,
written explanations shall be given.
(三)中方主要合营者持国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局颁发的《外商投资广告企业项目审定意见书》、省级商务主管部门颁发的《外商投资企业批准证书》及法律、法规规定的其他文件,按企业登记注册的有关规定,向国家工商行政管理总局或有外商投资企业核准登记权的地方工商行政管理局办理企业登记注册手续。
(3) The main Chinese partner shall, pursuant to the
relevant provisions on enterprise registration, handle
the enterprise registration formalities in the SAIC or
the administration for industry and commerce competent
for reviewing and approving the registration of
foreign-invested enterprise on the strength of the
Opinion on the Approval of Foreign-invested Advertising
Enterprise Project issued by the SAIC or its authorized
administration for industry and commerce at provincial
level, the Foreign-invested Enterprise Approval
Certificate issued by the administration of commerce at
provincial level and other documents as required by laws
and regulations.
第七条 设立外资广告企业,按下列程序办理:
Article 7 Any entity or individual that establishes a
wholly foreign-invested advertising enterprise shall go
through procedures as follows:
(一)由外国投资者,向国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局呈报第十四条规定的文件。
(1) The foreign investor shall submit to the SAIC or
its authorized administration for industry and commerce
at provincial level the documents as provided for in
Article 14.
国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局自收到全部呈报文件二十日内,作出同意或不同意的决定。
The SAIC or its authorized administration for industry
and commerce at provincial level shall make a decision
on approval or disapproval within 20 days upon the date
of receipt of the complete set of documents.
(二)国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局颁发《外商投资广告企业项目审定意见书》后,由外国投资者向拟设立企业所在地省级商务主管部门呈报第十五条规定的文件。
(2) After obtaining the Opinion on the Approval of
Foreign-invested Advertising Enterprise Project issued
by the SAIC or its authorized administration for
industry and commerce at provincial level, the foreign
investor shall submit the documents as provided for in
Article 15 to the administration of commerce at
provincial level at the place where the
to-be-established enterprise is located.
省级商务主管部门自收到全部呈报文件二十日内,作出同意或不同意的决定;经审查批准的,颁发《外商投资企业批准证书》。
The administration of commerce at provincial level shall
make a decision on approval or disapproval within 20
days upon the date of receipt of the documents. If it is
approved, a Foreign-invested Enterprise Approval
Certificate shall be issued.
(三)外国投资者持国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局颁发的《外商投资广告企业项目审定意见书》和省级商务主管部门颁发的《外商投资企业批准证书》及法律、法规规定的其他文件,按企业登记注册的有关规定,向国家工商行政管理总局或有外商投资企业核准登记权的地方工商行政管理局申请办理企业登记注册手续。
(3) The foreign investor shall, pursuant to relevant
provisions on the enterprise registration, go through
the enterprise registration formalities in the SAIC or
the administration for industry and commerce competent
for reviewing and approving the registration of
foreign-invested enterprise on the strength of the
Opinion on the Approval of Foreign-invested Advertising
Enterprise Project issued by the SAIC or its authorized
administration for industry and commerce at provincial
level, the Foreign-invested Enterprise Approval
Certificate issued by the administration of commerce at
provincial level and other documents as prescribed in
laws and regulations.
第八条 外商投资广告企业申请设立分支机构,按下列程序办理:
Article 8 Where a foreign-invested advertising
enterprise files an application for establishing a
branch, it shall go through procedures as follows:
(一)由外商投资广告企业分别向其所在地省级商务主管部门、省级工商行政管理局呈报第十六条规定的文件。
(1) It shall submit the documents as provided for in
Article 16 to the administration of commerce and the
administration for industry and commerce at provincial
level in the place where it is located separately;
(二)所在地省级商务主管部门在征求同级工商行政管理局意见后,决定批准或不批准。决定批准的,同时将批准文件抄送设立地省级商务主管部门及省级工商行政管理局;不予批准的,书面说明理由。
(2) The aforesaid administration of commerce at
provincial level shall make a decision on approval or
disapproval after consulting the aforesaid
administration for industry and commerce at the same
level. Where it approves, it shall simultaneously send a
copy of approval document to the administration of
commerce and the administration for industry and
commerce at provincial level in the place where the
to-be-established branch is located; if it disapproves,
it shall give written explanations; and
(三)外商投资广告企业持设立分支机构的批准文件及法律、法规规定的其他文件到其分支机构设立地有外商投资企业核准登记权的工商行政管理局办理分支机构登记注册手续。
(3) It shall handle the enterprise registration
formalities in the administration for industry and
commerce competent for reviewing and approving the
registration of foreign-invested enterprises in the
place where the to-be-established branch is located on
the strength of the approval documents on the
establishment of branches and other documents as
prescribed by laws and regulations.
第九条 设立中外合营广告企业,除符合有关法律、法规规定的条件外,还应具备以下条件:
Article 9 Establishing a Sino-foreign advertising joint
venture, an applicant shall meet the following
requirements besides the conditions as provided for in
the relevant laws and regulations:
(一)合营各方应是经营广告业务的企业;
(1) All partners shall be enterprises engaging in
advertising business;
(二)合营各方须成立并运营二年以上;
(2) All partners shall have existed and engaged in
advertising business for over two years since
establishment; and
(三)有广告经营业绩。
(3) Having certain advertising business performances.
第十条 设立外资广告企业,除符合有关法律、法规规定的条件外,还应具备以下条件:
Article 10 Establishing a wholly foreign-invested
advertising enterprise, an applicant meet the following
requirements besides the conditions as provided for in
the relevant laws and regulations:
(一)投资方应是以经营广告业务为主的企业;
(1) The investor shall be an enterprise mainly
engaging in advertising business; and
(二)投资方应成立并运营三年以上。
(2) The investor has existed and engaged in
advertising business for over three years since
establishment.
第十一条 申请设立分支机构的外商投资广告企业,应具备以下条件:
Article 11 Where a foreign-invested advertising
enterprise files an application for establishing a
branch, it shall meet the following conditions:
(一)注册资本全部缴清;
(1) Having paid up the registered capital; and
(二)年广告营业额不低于2000万元人民币。
(2) Its annual business volume is no less than RMB20
million.
第十二条 申请设立中外合营广告企业,由中方主要合营者按第六条规定的程序,向国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局报送下列文件:
Article 12 Applying for the establishment of a
Sino-foreign advertising joint venture, the main Chinese
partner shall submit the following documents to the SAIC
or its authorized administration for industry and
commerce at provincial level according to the procedures
as provided for in Article 6:
(一)设立中外合营广告企业的申请书;
(1) The application for the establishment of
Sino-foreign advertising joint venture;
(二)企业名称预先核准通知书;
(2) The Notice on the Pre-approval of Enterprise
Name;
(三)合营者股东会(董事会)决议;
(3) The resolutions made by the general meetings of
shareholders of partners (board of directors);
(四)设立中外合营广告企业的项目建议书及合营各方共同编制的可行性研究报告;
(4) The project proposal for the establishment of
Sino-joint advertising joint venture and the feasibility
research report jointly formulated by all partners;
(五)合营各方的登记注册证明;
(5) The registration certificates of all partners;
(六)合营各方的资信证明;
(6) The credit-standing certificates of all partners;
(七)广告管理制度;
(7) The advertising management system; and
(八)地方工商行政管理局的初审意见。
(8) The preliminary review opinions of the local
administration for industry and commerce.
第十三条 申请设立中外合营广告企业,应按第六条规定的程序,向省级商务主管部门报送下列文件:
Article 13 Applying for the establishment of a
Sino-foreign advertising joint venture, the applicant
shall, in accordance with procedures as provided for in
Article 6, submit the following documents to the
administration of commerce at provincial level:
(一)国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局颁发的《外商投资广告企业项目审定意见书》;
(1) The Opinion on the Approval of Foreign-invested
Advertising Enterprise Project issued by the SAIC or its
authorized administration for industry and commerce at
provincial level;
(二)设立外商投资广告企业的合同、章程;
(2) The contract for establishing a foreign-invested
advertising enterprise and articles of association;
(三)项目可行性研究报告;
(3) The project feasibility research report;
(四)合营各方的登记注册证明;
(4) The registration certificates of all partners;
(五)合营各方的资信证明;
(5) The credit-standing certificates of all partners;
(六)企业名称预先核准通知书;
(6) The Notice on the Pre-approval of Enterprise
Name;
(七)合营企业的董事会名单及各方董事委派书;
(7) The name list of the directors of the joint
venture and the delegation letters of directors of all
parties; and
(八)地方商务主管部门的初审意见。
(8) The preliminary review opinions of the local
administration of commerce.
第十四条 申请设立外资广告企业,由投资者按第七条规定的程序,向国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局报送下列文件:
Article 14 Applying for the establishment of a wholly
foreign-invested advertising enterprise, the investor
shall submit the following documents to the SAIC or its
authorized administration for industry and commerce at
provincial level according to the procedures as provided
for in Article 7:
(一)设立外商投资广告企业的申请书;
(1) The application for the establishment of a wholly
foreign-invested advertising enterprise;
(二)投资者股东会(董事会)决议;
(2) Resolutions of the general meeting of
shareholders of the investor (board of directors);
(三)投资者编制的项目建议书及可行性研究报告;
(3) The project proposal and the feasibility research
report prepared by the investor;
(四)投资者的登记注册证明;
(4) The registration certificate of the investor;
(五)投资者的资信证明;
(5) The credit-standing certificate of the investor;
and
(六)企业名称预先核准通知书。
(6) The Notice on the Pre-approval of Enterprise
Name.
第十五条 申请设立外资广告企业,由外国投资者按第七条规定的程序,向省级商务主管部门报送下列文件:
Article 15 Establishing a wholly foreign-invested
advertising enterprise, the foreign investor shall
submit the following documents to the administration of
commerce at provincial level according to the procedures
as provided for in Article 7:
(一)设立外商投资广告企业的申请书;
(1) The application for establishing a wholly
foreign-invested advertising enterprise;
(二)国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局颁发的《外商投资广告企业项目审定意见书》;
(2) The Opinion on the Approval of Foreign-invested
Advertising Enterprise Project issued by the SAIC or its
authorized administration for industry and commerce at
provincial level;
(三)投资者编制的项目建议书及可行性研究报告;
(3) The project proposal and feasibility research
report prepared by the investor;
(四)投资者的登记注册证明;
(4) The registration certificate of the investor;
(五)投资者的资信证明;
(5) The credit-standing certificate of the investor;
and
(六)设立外资广告企业的章程。
(6) The articles of association for the establishment
of the wholly foreign-invested advertising enterprise.
第十六条 申请设立分支机构的外商投资广告企业,按第八条规定的程序向省级商务主管部门及同级工商行政管理局提交以下文件:
Article 16 Where a foreign-invested advertising
enterprise files an application for establishing a
branch, it shall submit the following documents to the
administration of commerce at provincial level and the
administration for industry and commerce at the same
level:
(一)设立外商投资广告企业分支机构的申请书;
(1) The application of a foreign-invested
advertising enterprise for establishing a branch;
(二)董事会决议;
(2) The resolution of the board of directors;
(三)广告经营年度审计报告;
(3) The annual audit report on advertising
operations;
(四)企业营业执照;
(4) The Enterprise Business License;
(五)经营场所证明;
(5) The business place certificate; and
(六)企业验资报告。
(6) The enterprise' capital verification report
第十七条 外商投资广告企业设立后,如出现下列情况之一的,应按本规定第六条、第七条规定的程序另行报批,并办理企业变更登记:
Article 17 After established, a foreign-invested
advertising enterprise shall, in any of the following
circumstances, report for approval separately and alter
the registration of the enterprise according to the
procedures as provided for in Articles 6 and 7:
(一)更换合营方或转让股权;
(1) Changing any partner or transferring equity;
(二)变更广告经营范围;
(2) Changing the scope for advertising business; or
(三)变更注册资本。
(3) Changing the registered capital.
第十八条 外商投资设立广告企业,可以委托具有相应资格的中介服务代理机构代为办理申报手续。
Article 18 When establishing an advertising enterprise,
a foreign investor may entrust a qualified agency to
handle the application formalities for it/him.
第十九条 按本规定报送的全部文件应使用中文表述。
Article 19 All the documents required to submit
according to the Provisions shall be in Chinese.
第二十条 通过并购境内广告企业投资广告业的,按照外国投资者并购国内企业有关规定和本规定办理。
Article 20 Where a foreign investor who invests in
advertising industry by merging a Chinese advertising
enterprise, it/he shall comply with relevant regulations
on the acquisition of Chinese enterprises by foreign
investors and the Provisions.
第二十一条 香港、澳门、台湾地区投资者在内地投资设立广告企业,参照本规定办理。
Article 21 Where an investor from Hong Kong, Macao and
Taiwan establishes advertising enterprises in the
mainland of China, it/he shall abide by the Provisions.
第二十二条 外商投资企业申请增加广告经营业务的,参照本规定办理。
Article 22 Where a foreign-invested enterprise files an
application for increasing advertising business, it
shall abide by the Provisions.
第二十三条 本规定由国家工商行政管理总局和商务部负责解释。
Article 23 The SAIC and the MOFCOM are responsible for
the interpretation of the Provisions.
第二十四条 本规定自2008年10月1日起施行。2004年3月2日国家工商行政管理总局、商务部令第8号公布的《外商投资广告企业管理规定》同时失效。
Article 24 The Provisions shall enter into force as of
Oct.1, 2008. The Provisions on the Administration of
Foreign-invested Advertising Enterprises promulgated as
the No.8 Decree of the SAIC and the MOFCOM on Mar.2,
2004 shall be simultaneously abolished.
附件:
Annex:
为了促进香港、澳门与内地建立更紧密的经贸关系,鼓励香港服务提供者和澳门服务提供者在内地投资设立广告企业,根据国务院批准的《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》、《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》,现就香港和澳门投资者投资广告业作出补充规定如下:
For the purpose of promoting a closer economic and trade
relationship between the mainland of China and Hong Kong
and Macao, and encouraging service providers from Hong
Kong and Macao to establish advertising enterprises in
the mainland, the following supplementary provisions
governing Hong Kong and Macao investors' investments in
advertising industry are formulated as follows in
accordance with the Mainland and Hong Kong Closer
Economic Partnership Arrangement and the Mainland and
Macao Closer Economic Partnership Arrangement:
一、自2004年1月1日起,允许香港服务提供者和澳门服务提供者在内地设立独资广告公司。
1. As of Jan.1, 2004, service providers from Hong Kong
and Macao are allowed to establish wholly Hong
Kong/Macau-invested advertising enterprises.