中华人民共和国刑法
CRIMINAL LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
第一编 总则 PART ONE GENERAL PROVISIONS
第一章 刑法的任务、基本原则和适用范围 CHAPTER I THE AIM, BASIC PRINCIPLES
AND SCOPE OF APPLICATION OF THE
第一条 为了惩罚犯罪,保护人民,根据宪法,结合我国同犯罪作斗争的具体经验及实际情况,制定本法。 Article
1 In order to punish crimes and protect the people, this
Law is enacted on the basis of the Constitution and in
the light of the concrete experiences and actual
circumstances in China's fight against crimes.
第二条
中华人民共和国刑法的任务,是用刑罚同一切犯罪行为作斗争,以保卫国家安全,保卫人民民主专政的政权和社会主义制度,保护国有财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的财产,保护公民的人身权利、民主权利和其他权利,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业的顺利进行。
Article 2 The aim of the Criminal Law of the People's
Republic of China is to use criminal punishments to
fight against all criminal acts in order to safeguard
security of the State, to defend the State power of the
people's democratic dictatorship and the socialist
system, to protect property owned by the State, and
property collectively owned by the working people and
property privately owned by citizens, to protect
citizens' rights of the person and their democratic and
other rights, to maintain public and economic order, and
to ensure the smooth progress of socialist construction.
第三条 法律明文规定为犯罪行为的,依照法律定罪处刑;法律没有明文规定为犯罪行为的,不得定罪处刑。
Article 3 For acts that are explicitly defined as
criminal acts in law, the offenders shall be convicted
and punished in accordance with law; otherwise, they
shall not be convicted or punished.
第四条 对任何人犯罪,在适用法律上一律平等。不允许任何人有超越法律的特权。 Article 4 The law
shall be equally applied to anyone who commits a crime.
No one shall have the privilege of transcending the law.
第五条 刑罚的轻重,应当与犯罪分子所犯罪行和承担的刑事责任相适应。 Article 5 The degree
of punishment shall be commensurate with the crime
committed and the criminal responsibility to be borne by
the offender.
第六条 凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。 Article 6 This
Law shall be applicable to anyone who commits a crime
within the territory and territorial waters and space of
the People's republic of China, except as otherwise
specifically provided by law.
凡在中华人民共和国船舶或者航空器内犯罪的,也适用本法。 This Law shall also be
applicable to anyone who commits a crime on board a ship
or aircraft of the People's Republic of China.
犯罪的行为或者结果有一项发生在中华人民共和国领域内的,就认为是在中华人民共和国领域内犯罪。 If a
criminal act or its consequence takes place within the
territory or territorial waters or space of the People's
Republic of China, the crime shall be deemed to have
been committed within the territory and territorial
waters and space of the People's Republic of China.
第七条
中华人民共和国公民在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法,但是按本法规定的最高刑为三年以下有期徒刑的,可以不予追究。
Article 7 This Law shall be applicable to any citizen of
the People's Republic of China who commits a crime
prescribed in this Law outside the territory and
territorial waters and space of the People's Republic of
China; however, if the maximum punishment to be imposed
is fixed-term imprisonment of not more than three years
as stipulated in this Law, he may be exempted from the
investigation for his criminal responsibility.
中华人民共和国国家工作人员和军人在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法。 This Law
shall be applicable to any State functionary or
serviceman who commits a crime prescribed in this Law
outside the territory and territorial waters and space
of the People's Republic of China.
第八条
外国人在中华人民共和国领域外对中华人民共和国国家或者公民犯罪,而按本法规定的最低刑为三年以上有期徒刑的,可以适用本法,但是按照犯罪地的法律不受处罚的除外。
Article 8 This Law may be applicable to any foreigner
who commits a crime outside the territory and
territorial waters and space of the People's Republic of
China against the State of the People's Republic of
China or against any of its citizens, if for that crime
this Law prescribes a minimum punishment of fixed-term
imprisonment of not less than three years; however, this
does not apply to a crime that is not punishable
according to the laws of the place where it is
committed.
第九条
对于中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行,中华人民共和国在所承担条约义务的范围内行使刑事管辖权的,适用本法。
Article 9 This Law shall be applicable to crimes which
are stipulated in international treaties concluded or
acceded to by the People's Republic of China and over
which the People's Republic of China exercises criminal
jurisdiction within the scope of obligations, prescribed
in these treaties, it agrees to perform.
第十条
凡在中华人民共和国领域外犯罪,依照本法应当负刑事责任的,虽然经过外国审判,仍然可以依照本法追究,但是在外国已经受过刑罚处罚的,可以免除或者减轻处罚。
Article 10 Any person who commits a crime outside the
territory and territorial waters and space of the
People's Republic of China, for which according to this
Law he should bear criminal responsibility, may still be
investigated for his criminal responsibility according
to this Law, even if he has already been tried in a
foreign country. However, if he has already received
criminal punishment in the foreign country, he may be
exempted from punishment or given a mitigated
punishment.
第十一条 享有外交特权和豁免权的外国人的刑事责任,通过外交途径解决。 Article 11 The
criminal responsibility of foreigners who enjoy
diplomatic privileges and immunities shall be solved
through diplomatic channels.
第十二条
中华人民共和国成立以后本法施行以前的行为,如果当时的法律不认为是犯罪的,适用当时的法律;如果当时的法律认为是犯罪的,依照本法总则第四章第八节的规定应当追诉的,按照当时的法律追究刑事责任,但是如果本法不认为是犯罪或者处刑较轻的,适用本法。
Article 12 If an act committed after the founding of the
People's Republic of China and before the entry into
force of this Law was not deemed a crime under the laws
at the time, those laws shall apply. If the act was
deemed a crime under the laws in force at the time and
is subject to prosecution under the provisions of
Section 8, Chapter IV of the General Provisions of this
Law, criminal responsibility shall be investigated in
accordance with those laws. However, if according to
this Law the act is not deemed a crime or is subject to
a lighter punishment, this Law shall apply.
本法施行以前,依照当时的法律已经作出的生效判决,继续有效。 Before the entry into
force of this Law, any judgment that has been made and
has become effective according to the laws at the time
shall remain valid.
第一节 犯罪和刑事责任 SECTION 1 CRIMES AND CRIMINAL RESPONSIBILITY
第十三条
一切危害国家主权、领土完整和安全,分裂国家、颠覆人民民主专政的政权和推翻社会主义制度,破坏社会秩序和经济秩序,侵犯国有财产或者劳动群众集体所有的财产,侵犯公民私人所有的财产,侵犯公民的人身权利、民主权利和其他权利,以及其他危害社会的行为,依照法律应当受刑罚处罚的,都是犯罪,但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。
Article 13 A crime refers to an act that endangers the
sovereignty, territorial integrity and security of the
State, splits the State, subverts the State power of the
people's democratic dictatorship and overthrows the
socialist system, undermines public and economic order,
violates State-owned property, property collectively
owned by the working people, or property privately owned
by citizens, infringes on the citizens' rights of the
person, their democratic or other rights, and any other
act that endangers society and is subject to punishment
according to law. However, if the circumstances are
obviously minor and the harm done is not serious, the
act shall not be considered a crime.
第十四条 明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。
Article 14 An intentional crime refers to an act
committed by a person who clearly knows that his act
will entail harmful consequences to society but who
wishes or allows such consequences to occur, thus
constituting a crime.
故意犯罪,应当负刑事责任。 Criminal responsibility shall be borne
for intentional crimes.
第十五条
应当预见自己的行为可能发生危害社会的结果,因为疏忽大意而没有预见,或者已经预见而轻信能够避免,以致发生这种结果的,是过失犯罪。
Article 15 A negligent crime refers to an act committed
by a person who should have foreseen that his act would
possibly entail harmful consequences to society but who
fails to do so through his negligence or, having
foreseen the consequences, readily believes that they
can be avoided, so that the consequences do occur.
过失犯罪,法律有规定的才负刑事责任。 Criminal responsibility shall be
borne for negligent crimes only when the law so
provides.
第十六条
行为在客观上虽然造成了损害结果,但是不是出于故意或者过失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的,不是犯罪。
Article 16 An act is not a crime if it objectively
results in harmful consequences due to irresistible or
unforeseeable causes rather than intent or negligence.
第十七条 已满十六周岁的人犯罪,应当负刑事责任。 Article 17 If a person who has
reached the age of 16 commits a crime, he shall bear
criminal responsibility.
已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投毒罪的,应当负刑事责任。
If a person who has reached the age of 14 but not the
age of 16 commits intentional homicide, intentionally
hurts another person so as to cause serious injury or
death of the person, or commits rape, robbery, drug-
trafficking, arson, explosion or poisoning, he shall
bear criminal responsibility.
已满十四周岁不满十八周岁的人犯罪,应当从轻或者减轻处罚。 If a person who has
reached the age of 14 but not the age of 18 commits a
crime, he shall be given a lighter or mitigated
punishment.
因不满十六周岁不予刑事处罚的,责令他的家长或者监护人加以管教;在必要的时候,也可以由政府收容教养。 If a
person is not given criminal punishment because he has
not reached the age of 16, the head of his family or his
guardian shall be ordered to discipline him. When
necessary, he may be taken in by the government for
rehabilitation.
第十八条
精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候造成危害结果,经法定程序鉴定确认的,不负刑事责任,但是应当责令他的家属或者监护人严加看管和医疗;在必要的时候,由政府强制医疗。
Article 18 If a mental patient causes harmful
consequences at a time when he is unable to recognize or
control his own conduct, upon verification and
confirmation through legal procedure, he shall not bear
criminal responsibility, but his family members or
guardian shall be ordered to keep him under strict watch
and control and arrange for his medical treatment. When
necessary, the government may compel him to receive
medical treatment.
间歇性的精神病人在精神正常的时候犯罪,应当负刑事责任。 Any person whose mental
illness is of an intermittent nature shall bear criminal
responsibility if he commits a crime when he is in a
normal mental state.
尚未完全丧失辨认或者控制自己行为能力的精神病人犯罪的,应当负刑事责任,但是可以从轻或者减轻处罚。 If a
mental patient who has not completely lost the ability
of recognizing or controlling his own conduct commits a
crime, he shall bear criminal responsibility; however,
he may be given a lighter or mitigated punishment.
醉酒的人犯罪,应当负刑事责任。 Any intoxicated person who commits a
crime shall bear criminal responsibility.
第十九条 又聋又哑的人或者盲人犯罪,可以从轻、减轻或者免除处罚。 Article 19 Any
deaf-mute or blind person who commits a crime may be
given a lighter or mitigated punishment or be exempted
from punishment.
第二十条
为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利免受正在进行的不法侵害,而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成损害的,属于正当防卫,不负刑事责任。
Article 20 An act that a person commits to stop an
unlawful infringement in order to prevent the interests
of the State and the public, or his own or other
person's rights of the person, property or other rights
from being infringed upon by the on-going infringement,
thus harming the perpetrator, is justifiable defence,
and he shall not bear criminal responsibility.
正当防卫明显超过必要限度造成重大损害的,应当负刑事责任,但是应当减轻或者免除处罚。 If a
person's act of justifiable defence obviously exceeds
the limits of necessity and causes serious damage, he
shall bear criminal responsibility; however, he shall be
given a mitigated punishment or be exempted from
punishment.
对正在进行行凶、杀人、抢劫、强奸、绑架以及其他严重危及人身安全的暴力犯罪,采取防卫行为,造成不法侵害人伤亡的,不属于防卫过当,不负刑事责任。
If a person acts in defence against an on-going assault,
murder, robbery, rape, kidnap or any other crime of
violence that seriously endangers his personal safety,
thus causing injury or death to the perpetrator of the
unlawful act, it is not undue defence, and he shall not
bear criminal responsibility.
第二十一条
为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利免受正在发生的危险,不得已采取的紧急避险行为,造成损害的,不负刑事责任。
Article 21 If a person is compelled to commit an act in
an emergency to avert an immediate danger to the
interests of the State or the public, or his own or
another person's rights of the person, property or other
rights, thus causing damage, he shall not bear criminal
responsibility.
紧急避险超过必要限度造成不应有的损害的,应当负刑事责任,但是应当减轻或者免除处罚。 If the act
committed by a person in an emergency to avert danger
exceeds the limits of necessity and causes undue damage,
he shall bear criminal responsibility; however, he shall
be given a mitigated punishment or be exempted from
punishment.
第一款中关于避免本人危险的规定,不适用于职务上、业务上负有特定责任的人。 The provisions of
the first paragraph of this Article with respect to
averting danger to oneself shall not apply to a person
who is charged with special responsibility in his post
or profession.
第二节 犯罪的预备、未遂和中止 SECTION 2 PREPARATION FOR A CRIME,
CRIMINAL ATTEMPT AND DISCONTINUATION
第二十二条 为了犯罪,准备工具、制造条件的,是犯罪预备。 Article 22 Preparation for
a crime refers to the preparation of the instruments or
the creation of the conditions for a crime.
对于预备犯,可以比照既遂犯从轻、减轻处罚或者免除处罚。 An offender who prepares
for a crime may, in comparison with one who completes
the crime, be given a lighter or mitigated punishment or
be exempted from punishment.
第二十三条 已经着手实行犯罪,由于犯罪分子意志以外的原因而未得逞的,是犯罪未遂。 Article 23 A
criminal attempt refers to a case where an offender has
already started to commit a crime but is prevented from
completing it for reasons independent of his will.
对于未遂犯,可以比照既遂犯从轻或者减轻处罚。 An offender who attempts to
commit a crime may, in comparison with one who completes
the crime, be given a lighter or mitigated punishment.
第二十四条 在犯罪过程中,自动放弃犯罪或者自动有效地防止犯罪结果发生的,是犯罪中止。 Article 24
Discontinuation of a crime refers to a case where, in
the course of committing a crime, the offender
voluntarily discontinues the crime or voluntarily and
effectively prevents the consequences of the crime from
occurring.
对于中止犯,没有造成损害的,应当免除处罚;造成损害的,应当减轻处罚。 An offender who
discontinues a crime shall, if no damage is caused, be
exempted from punishment or, if any damage is caused, be
given a mitigated punishment.
第二十五条 共同犯罪是指二人以上共同故意犯罪。 Article 25 A joint crime refers
to an intentional crime committed by two or more persons
jointly.
二人以上共同过失犯罪,不以共同犯罪论处;应当负刑事责任的,按照他们所犯的罪分别处罚。 A negligent
crime committed by two or more persons jointly shall not
be punished as a joint crime; however, those who should
bear criminal responsibility shall be individually
punished according to the crimes they have committed.
第二十六条 组织、领导犯罪集团进行犯罪活动的或者在共同犯罪中起主要作用的,是主犯。 Article 26 A
principal criminal refers to any person who organizes
and leads a criminal group in carrying out criminal
activities or plays a principal role in a joint crime.
三人以上为共同实施犯罪而组成的较为固定的犯罪组织,是犯罪集团。 A criminal group
refers to a relatively stable criminal organization
formed by three or more persons for the purpose of
committing crimes jointly.
对组织、领导犯罪集团的首要分子,按照集团所犯的全部罪行处罚。 Any ringleader who
organizes or leads a criminal group shall be punished on
the basis of all the crimes that the criminal group has
committed.
对于第三款规定以外的主犯,应当按照其所参与的或者组织、指挥的全部犯罪处罚。 Any principal
criminal not included in Paragraph 3 shall be punished
on the basis of all the crimes that he participates in
or that he organizes or directs.
第二十七条 在共同犯罪中起次要或者辅助作用的,是从犯。 Article 27 An accomplice
refers to any person who plays a secondary or auxiliary
role in a joint crime.
对于从犯,应当从轻、减轻处罚或者免除处罚。 An accomplice shall be given a
lighter or mitigated punishment or be exempted from
punishment.
第二十八条 对于被胁迫参加犯罪的,应当按照他的犯罪情节减轻处罚或者免除处罚。 Article 28
Anyone who is coerced to participate in a crime shall be
given a mitigated punishment or be exempted from
punishment in the light of the circumstances of the
crime he commits.
第二十九条 教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中所起的作用处罚。教唆不满十八周岁的人犯罪的,应当从重处罚。
Article 29 Anyone who instigates another to commit a
crime shall be punished according to the role he plays
in a joint crime. Anyone who instigates a person under
the age of 18 to commit a crime shall be given a heavier
punishment.
如果被教唆的人没有犯被教唆的罪,对于教唆犯,可以从轻或者减轻处罚。 If the instigated
person has not committed the instigated crime, the
instigator may be given a lighter or mitigated
punishment.
第四节 单位犯罪 SECTION 4 CRIMES COMMITTED BY A UNIT
第三十条 公司、企业、事业单位、机关、团体实施的危害社会的行为,法律规定为单位犯罪的,应当负刑事责任。
Article 30 Any company, enterprise, institution, State
organ, or organization that commits an act that
endangers society, which is prescribed by law as a crime
committed by a unit, shall bear criminal responsibility.
第三十一条
单位犯罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员判处刑罚。本法分则和其他法律另有规定的,依照规定。
Article 31 Where a unit commits a crime, it shall be
fined, and the persons who are directly in charge and
the other persons who are directly responsible for the
crime shall be given criminal punishment. Where it is
otherwise provided for in the Specific Provisions of
this Law or in other laws, those provisions shall
prevail.
第三十二条 刑罚分为主刑和附加刑。 Article 32 Punishments are divided
into principal punishments and supplementary
punishments.
第三十三条 主刑的种类如下: Article 33 The principal punishments are
as follows:
(一)管制; (1) public surveillance;
(二)拘役; (2) criminal detention;
(三)有期徒刑; (3) fixed-term imprisonment;
(四)无期徒刑; (4) life imprisonment; and
(五)死刑。 (5) the death penalty.
第三十四条 附加刑的种类如下: Article 34 The supplementary
punishments are as follows:
(一)罚金; (1) fine;
(二)剥夺政治权利; (2) deprivation of political rights; and
(三)没收财产。 (3) confiscation of property.
附加刑也可以独立适用。 Supplementary punishments may be imposed
independently.
第三十五条 对于犯罪的外国人,可以独立适用或者附加适用驱逐出境。 Article 35 Deportation
may be imposed independently or supplementarily to a
foreigner who commits a crime.
第三十六条
由于犯罪行为而使被害人遭受经济损失的,对犯罪分子除依法给予刑事处罚外,并应根据情况判处赔偿经济损失。
Article 36 If a victim has suffered economic losses as a
result of a crime, the criminal shall, in addition to
receiving a criminal punishment according to law, be
sentenced to making compensation for the economic losses
in the light of the circumstances.
承担民事赔偿责任的犯罪分子,同时被判处罚金,其财产不足以全部支付的,或者被判处没收财产的,应当先承担对被害人的民事赔偿责任。
If criminal who is liable for civil compensation is
sentenced to a fine at the same time but his property is
not sufficient to pay both the compensation and the
fine, or if he is sentenced to confiscation of property
at the same time, he shall, first of all, bear his
liability for civil compensation to the victim.
第三十七条
对于犯罪情节轻微不需要判处刑罚的,可以免予刑事处罚,但是可以根据案件的不同情况,予以训诫或者责令具结悔过、赔礼道歉、赔偿损失,或者由主管部门予以行政处罚或者行政处分。
Article 37 If the circumstances of a person's crime are
minor and do not require criminal punishment, he may be
exempted from it; however, he may, depending on the
different circumstances of the case, be reprimanded or
ordered to make a statement of repentance, offer an
apology or pay compensation for the losses, or be
subjected to administrative penalty or administrative
sanctions by the competent department.
第三十八条 管制的期限,为三个月以上二年以下。 Article 38 The term of public
surveillance shall be not less than three months but not
more than two years.
被判处管制的犯罪分子,由公安机关执行。 Where a criminal is sentenced to
public surveillance, the sentence shall be executed by a
public security organ.
第三十九条 被判处管制的犯罪分子,在执行期间,应当遵守下列规定: Article 39 Any
criminal who is sentenced to public surveillance shall
observe the following during the term in which his
sentence is being executed:
(一)遵守法律、行政法规,服从监督; (1) observe laws and administrative
rules and regulations, and submit to supervision;
(二)未经执行机关批准,不得行使言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利; (2) exercise
no right of freedom of speech, of the press, of
assembly, of association, of procession or of
demonstration without the approval of the organ
executing the public surveillance;
(三)按照执行机关规定报告自己的活动情况; (3) report on his own activities
as required by the organ executing the public
surveillance;
(四)遵守执行机关关于会客的规定; (4) observe the regulations for
receiving visitors stipulated by the organ executing the
public surveillance; and
(五)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经执行机关批准。 (5) report to obtain
approval from the organ executing the public
surveillance for any departure from the city or county
he lives in or for any change in residence.
对于被判处管制的犯罪分子,在劳动中应当同工同酬。 Criminals sentenced to public
surveillance shall, while engaged in labour, receive
equal pay for equal work.
第四十条 被判处管制的犯罪分子,管制期满,执行机关应即向本人和其所在单位或者居住地的群众宣布解除管制。
Article 40 Upon the expiration of a term of public
surveillance, the executing organ shall immediately
announce the termination of public surveillance to the
criminal sentenced to public surveillance and to his
work unit or the people of the place where he resides.
第四十一条 管制的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期二日。 Article
41 A term of public surveillance shall be counted from
the date the judgment begins to be executed; if the
criminal is held in custody before the execution of the
judgment, one day in custody shall be considered two
days of the term sentenced.
第四十二条 拘役的期限,为一个月以上六个月以下。 Article 42 A term of criminal
detention shall be not less than one month but not more
than 6 months.
第四十三条 被判处拘役的犯罪分子,由公安机关就近执行。 Article 43 Where a criminal
is sentenced to criminal detention, the sentence shall
be executed by the public security organ in the
vicinity.
在执行期间,被判处拘役的犯罪分子每月可以回家一天至两天;参加劳动的,可以酌量发给报酬。 During the
period of execution, a criminal sentenced to criminal
detention may go home for one to two days each month; an
appropriate remuneration may be given to those who
participate in labor.
第四十四条 拘役的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期一日。 Article
44 A term of criminal detention shall be counted from
the date the judgment begins to be executed; if the
criminal is held in custody before the execution of the
judgment, one day in custody shall be considered one day
of the term sentenced.
第四节 有期徒刑、无期徒刑 SECTION 4 FIXED-TERM IMPRISONMENT AND LIFE
IMPRISONMENT
第四十五条 有期徒刑的期限,除本法第五十条、第六十九条规定外,为六个月以上十五年以下。 Article 45
A term of fixed-term imprisonment shall be not less than
six months but not more than 15 years, except as
stipulated in Articles 50 and 69 of this Law.
第四十六条
被判处有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在监狱或者其他执行场所执行;凡有劳动能力的,都应当参加劳动,接受教育和改造。
Article 46 Any criminal who is sentenced to fixed-term
imprisonment or life imprisonment shall serve his
sentence in prison or another place for the execution.
Anyone who is able to work shall do so to accept
education and reform through labor.
第四十七条 有期徒刑的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期一日。
Article 47 A term of fixed-term imprisonment shall be
counted from the date the judgment begins to be
executed; if the criminal is held in custody before the
execution of the judgment, one day in custody shall be
considered one day of the term sentenced.
第四十八条
死刑只适用于罪行极其严重的犯罪分子。对于应当判处死刑的犯罪分子,如果不是必须立即执行的,可以判处死刑同时宣告缓期二年执行。
Article 48 The death penalty shall only be applied to
criminals who have committed extremely serious crimes.
If the immediate execution of a criminal punishable by
death is not deemed necessary, a two-year suspension of
execution may be pronounced simultaneously with the
imposition of the death sentence.
死刑除依法由最高人民法院判决的以外,都应当报请最高人民法院核准。死刑缓期执行的,可以由高级人民法院判决或者核准。
All death sentences, except for those that according to
law should be decided by the Supreme People's Court,
shall be submitted to the Supreme People's Court for
verification and approval. Death sentences with a
suspension of execution may be decided or verified and
approved by a Higher People's Court.
第四十九条 犯罪的时候不满十八周岁的人和审判的时候怀孕的妇女,不适用死刑。 Article 49 The
death penalty shall not be imposed on persons who have
not reached the age of 18 at the time the crime is
committed or on women who are pregnant at the time of
trial.
第五十条
判处死刑缓期执行的,在死刑缓期执行期间,如果没有故意犯罪,二年期满以后,减为无期徒刑;如果确有重大立功表现,二年期满以后,减为十五年以上二十年以下有期徒刑;如果故意犯罪,查证属实的,由最高人民法院核准,执行死刑。
Article 50 Anyone who is sentenced to death with a
suspension of execution commits no intentional crime
during the period of suspension, his punishment shall be
commuted to life imprisonment upon the expiration of the
two-year period; if he has truly performed major
meritorious service, his punishment shall be commuted to
fixed-term imprisonment of not less than 15 years but
not more than 20 years upon the expiration of the
two-year period; if it is verified that he has committed
an intentional crime, the death penalty shall be
executed upon verification and approval of the Supreme
People's Court.
第五十一条
死刑缓期执行的期间,从判决确定之日起计算。死刑缓期执行减为有期徒刑的刑期,从死刑缓期执行期满之日起计算。
Article 51 The term of suspension of execution of a
death penalty shall be counted from the date the
judgment becomes final. The term of a fixed-term
imprisonment that is commuted from a death penalty with
suspension of execution shall be counted from the date
the suspension of execution expires.
第五十二条 判处罚金,应当根据犯罪情节决定罚金数额。 Article 52 The amount of any
fine imposed shall be determined according to the
circumstances of the crime.
第五十三条
罚金在判决指定的期限内一次或者分期缴纳。期满不缴纳的,强制缴纳。对于不能全部缴纳罚金的,人民法院在任何时候发现被执行人有可以执行的财产,应当随时追缴。如果由于遭遇不能抗拒的灾祸缴纳确实有困难的,可以酌情减少或者免除。
Article 53 A fine may be paid in a lump sum or in
installments within the time limit specified in the
judgment. If a fine is not paid upon the expiration of
that time limit, the payment shall be compelled. If a
person is not able to pay the fine in full, the People's
Court shall demand the payment whenever it finds the
person has property for execution of the fine. If a
person has true difficulties in paying because of an
irresistible disaster, the fine may be reduced or
remitted according to the circumstances.
第七节 剥夺政治权利 SECTION 7 DEPRIVATION OF POLITICAL RIGHTS
第五十四条 剥夺政治权利是剥夺下列权利: Article 54 Deprivation of
political rights refers to deprivation of the following
rights:
(一)选举权和被选举权; (1) the right to vote and to stand for
election;
(二)言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利; (2) the rights of freedom
of speech, of the press, of assembly, of association, of
procession and of demonstration;
(三)担任国家机关职务的权利; (3) the right to hold a position in a
State organ; and
(四)担任国有公司、企业、事业单位和人民团体领导职务的权利。 (4) the right to hold a
leading position in any State-owned company, enterprise,
institution or people's organization.
第五十五条 剥夺政治权利的期限,除本法第五十七条规定外,为一年以上五年以下。 Article 55 A
term of deprivation of political rights shall be not
less than one year but not more than five years, except
as stipulated in Article 57 of this Law.
判处管制附加剥夺政治权利的,剥夺政治权利的期限与管制的期限相等,同时执行。 Anyone who is
sentenced to public surveillance is deprived of
political rights as a supplementary punishment, the term
of deprivation of political rights shall be the same as
the term of public surveillance, and the punishments
shall be executed simultaneously.
第五十六条
对于危害国家安全的犯罪分子应当附加剥夺政治权利;对于故意杀人、强奸、放火、爆炸、投毒、抢劫等严重破坏社会秩序的犯罪分子,可以附加剥夺政治权利。
Article 56 Anyone who commits the crime of endangering
national security shall be sentenced to deprivation of
political rights as a supplementary punishment; anyone
who commits the crime of seriously undermining public
order by intentional homicide, rape, arson, explosion,
poisoning or robbery may be sentenced to deprivation of
political rights as a supplementary punishment.
独立适用剥夺政治权利的,依照本法分则的规定。 Where deprivation of political
rights is imposed exclusively, the Specific Provisions
of this Law shall apply.
第五十七条 对于被判处死刑、无期徒刑的犯罪分子,应当剥夺政治权利终身。 Article 57 Any
criminal who is sentenced to death or to life
imprisonment shall be deprived of his political rights
for life.
在死刑缓期执行减为有期徒刑或者无期徒刑减为有期徒刑的时候,应当把附加剥夺政治权利的期限改为三年以上十年以下。
When a death penalty with a suspension of execution is
commuted to a fixed-term imprisonment, or a life
imprisonment is commuted to a fixed- term imprisonment,
the term of the supplementary punishment of deprivation
of political rights shall be changed to not less than
three years but not more than 10 years.
第五十八条
附加剥夺政治权利的刑期,从徒刑、拘役执行完毕之日或者从假释之日起计算;剥夺政治权利的效力当然施用于主刑执行期间。
Article 58 A term of deprivation of political rights as
a supplementary punishment shall be counted from the
date on which imprisonment or criminal detention ends or
from the date on which parole begins. Deprivation of
political rights shall, as a matter of course, be in
effect during the period in which the principal
punishment is being executed.
被剥夺政治权利的犯罪分子,在执行期间,应当遵守法律、行政法规和国务院公安部门有关监督管理的规定,服从监督;不得行使本法第五十四条规定的各项权利。
Any criminal who is deprived of his political rights
shall, during the period of execution, observe laws,
administrative rules and regulations and other
regulations governing supervision and control stipulated
by the department of public security under the State
Council and submit to supervision; he shall not exercise
any of the rights listed in Article 54 of this Law.
第八节 没收财产 SECTION 8 CONFISCATION OF PROPERTY
第五十九条
没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部或者全部。没收全部财产的,应当对犯罪分子个人及其扶养的家属保留必需的生活费用。
Article 59 Confiscation of property refers to the
confiscation of part or all of the property personally
owned by a criminal. Where confiscation of all the
property of a criminal is imposed, the amount necessary
for the daily expenses of the criminal himself and the
family members supported by him shall be taken out.
在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。 When a sentence of
confiscation of property is imposed, property that the
criminal's family members own or should own shall not be
subject to confiscation.
第六十条 没收财产以前犯罪分子所负的正当债务,需要以没收的财产偿还的,经债权人请求,应当偿还。 Article
60 Where it is necessary to use part of the confiscated
property to repay the legitimate debts that the criminal
incurred before his property is confiscated, the debts
shall be repaid at the request of the creditors.
第四章 刑罚的具体运用 CHAPTER IV THE CONCRETE APPLICATION OF
PUNISHMENTS
第六十一条
对于犯罪分子决定刑罚的时候,应当根据犯罪的事实、犯罪的性质、情节和对于社会的危害程度,依照本法的有关规定判处。
Article 61 When sentencing a criminal, a punishment
shall be meted out on the basis of the facts, nature and
circumstances of the crime, the degree of harm done to
society and the relevant provisions of this Law.
第六十二条 犯罪分子具有本法规定的从重处罚、从轻处罚情节的,应当在法定刑的限度以内判处刑罚。 Article
62 In cases where the circumstances of a crime call for
a heavier or lighter punishment under the provisions of
this Law, the criminal shall be sentenced to a
punishment within the limits of the prescribed
punishment.
第六十三条 犯罪分子具有本法规定的减轻处罚情节的,应当在法定刑以下判处刑罚。 Article 63 In
cases where the circumstances of a crime call for a
mitigated punishment under the provisions of this Law,
the criminal shall be sentenced to a punishment less
than the prescribed punishment.
犯罪分子虽然不具有本法规定的减轻处罚情节,但是根据案件的特殊情况,经最高人民法院核准,也可以在法定刑以下判处刑罚。
In cases where the circumstances of a crime do not
warrant a mitigated punishment under the provisions of
this Law, however, in the light of the special
circumstances of the case, and upon verification and
approval of the Supreme People's Court, the criminal may
still be sentenced to a punishment less than the
prescribed punishment.
第六十四条
犯罪分子违法所得的一切财物,应当予以追缴或者责令退赔;对被害人的合法财产,应当及时返还;违禁品和供犯罪所用的本人财物,应当予以没收。没收的财物和罚金,一律上缴国库,不得挪用和自行处理。
Article 64 All money and property illegally obtained by
a criminal shall be recovered, or compensation shall be
or dered; the lawful property of the victim shall be
returned without delay; and contrabands and possessions
of the criminal that are used in the commission of the
crime shall be confiscated. All the confiscated money
and property and fines shall be turned over to the State
treasury, and no one may misappropriate or privately
dispose of them.
第六十五条
被判处有期徒刑以上刑罚的犯罪分子,刑罚执行完毕或者赦免以后,在五年以内再犯应当判处有期徒刑以上刑罚之罪的,是累犯,应当从重处罚,但是过失犯罪除外。
Article 65 If a criminal commits another crime
punishable by fixed-term imprisonment or heavier penalty
within five years after serving his sentence of not less
than fixed-term imprisonment or receiving a pardon, he
is a recidivist and shall be given a heavier
punishment. However, this shall not apply to cases of
negligent crime.
前款规定的期限,对于被假释的犯罪分子,从假释期满之日起计算。 For criminals who are
paroled, the period stipulated in the preceding
paragraph shall be counted from the date the parole
expires.
第六十六条 危害国家安全的犯罪分子在刑罚执行完毕或者赦免以后,在任何时候再犯危害国家安全罪的,都以累犯论处。
Article 66 If a criminal of endangering national
security commits the same crime again at any time after
serving his sentence or receiving a pardon shall be
dealt with as a recidivist.
第三节 自首和立功 SECTION 3 VOLUNTARY SURRENDER AND MERITORIOUS
PERFORMANCE
第六十七条
犯罪以后自动投案,如实供述自己的罪行的,是自首。对于自首的犯罪分子,可以从轻或者减轻处罚。其中,犯罪较轻的,可以免除处罚。
Article 67 Voluntary surrender refers to the act of
voluntarily delivering oneself up to justice and
truthfully confessing one's crime after one has
committed the crime. Any criminal who voluntarily
surrenders may be given a lighter or mitigated
punishment. The ones whose crimes are relatively minor
may be exempted from punishment.
被采取强制措施的犯罪嫌疑人、被告人和正在服刑的罪犯,如实供述司法机关还未掌握的本人其他罪行的,以自首论。
If a criminal suspect or a defendent under compulsory
measures or a criminal serving a sentence truthfully
confesses his other crimes that the judicial organ does
not know, his act shall be regarded as voluntary
surrender.
第六十八条
犯罪分子有揭发他人犯罪行为,查证属实的,或者提供重要线索,从而得以侦破其他案件等立功表现的,可以从轻或者减轻处罚;有重大立功表现的,可以减轻或者免除处罚。
Article 68 Any criminal who performs such meritorious
services as exposing an offence committed by another,
which is verified through investigation, or producing
important clues for solving other cases may be given a
lighter or mitigated punishment. Any criminal who
performs major meritorious services may be given a
mitigated punishment or be exempted from punishment.
犯罪后自首又有重大立功表现的,应当减轻或者免除处罚。 Any criminal who not only
voluntarily surrenders after committing the crime but
also performs major meritorious services shall be given
a mitigated punishment or be exempted from punishment.
第四节 数罪并罚 SECTION 4 COMBINED PUNISHMENT FOR SEVERAL
CRIMES
第六十九条
判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期,但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
Article 69 For a criminal who commits several crimes
before a judgment is pronounced, unless he is sentenced
to death or life imprisonment, his term of punishment
shall be not more than the total of the terms for all
the crimes but not less than the longest of the terms
for the crimes, depending on the circumstances of the
crimes. However, the term of public surveillance may not
exceed the maximum of three years, the term of criminal
detention may not exceed the maximum of one year, and
fixed- term imprisonment may not exceed the maximum of
20 years.
如果数罪中有判处附加刑的,附加刑仍须执行。 If among the crimes there is any
for which a supplementary punishment is imposed, the
supplementary punishment shall still be executed.
第七十条
判决宣告以后,刑罚执行完毕以前,发现被判刑的犯罪分子在判决宣告以前还有其他罪没有判决的,应当对新发现的罪作出判决,把前后两个判决所判处的刑罚,依照本法第六十九条的规定,决定执行的刑罚。已经执行的刑期,应当计算在新判决决定的刑期以内。
Article 70 If, after a judgment has been pronounced but
before the punishment has been completely executed, it
is discovered that before the judgment is pronounced the
criminal committed another crime for which he is not
sentenced, a judgment shall also be rendered for the
newly discovered crime; the punishment to be executed
shall be determined on the basis of the punishments
imposed in the earlier and latest judgments and
according to the provisions of Article 69 of this
Law. Any portion of the term that has already been
served shall count towards fulfilment of the term
imposed by the latest judgment.
第七十一条
判决宣告以后,刑罚执行完毕以前,被判刑的犯罪分子又犯罪的,应当对新犯的罪作出判决,把前罪没有执行的刑罚和后罪所判处的刑罚,依照本法第六十九条的规定,决定执行的刑罚。
Article 71 If, after a judgment has been pronounced but
before the punishment has been completely executed, the
criminal again commits a crime, another judgment shall
be rendered for the newly committed crime; the
punishment to be executed shall be determined on the
basis of the punishment that remains to be executed for
the earlier crime and the punishment imposed for the new
crime and according to the provisions of Article 69 of
this Law.
第七十二条
对于被判处拘役、三年以下有期徒刑的犯罪分子,根据犯罪分子的犯罪情节和悔罪表现,适用缓刑确实不致再危害社会的,可以宣告缓刑。
Article 72 A suspension of sentence may be granted to a
criminal sentenced to criminal detention or to
fixed-term imprisonment of not more than three years if,
according to the circumstances of his crime and his
demonstration of repentance, it is certain that
suspension of the sentence will not result in further
harm to society.
被宣告缓刑的犯罪分子,如果被判处附加刑,附加刑仍须执行。 If a supplementary
punishment is imposed on a criminal whose sentence is
suspended, the supplementary punishment shall still be
executed.
第七十三条 拘役的缓刑考验期限为原判刑期以上一年以下,但是不能少于二个月。 Article 73 The
probation period for suspension of criminal detention
shall be not less than the term originally decided but
not more than one year, however, it may not be less than
two months.
有期徒刑的缓刑考验期限为原判刑期以上五年以下,但是不能少于一年。 The probation period
for suspension of fixed-term imprisonment shall be not
less than the term originally decided but not more than
five years, however, it may not be less than one year.
缓刑考验期限,从判决确定之日起计算。 The probation period for suspension
of sentence shall be counted from the date the judgment
is made final.
第七十四条 对于累犯,不适用缓刑。 Article 74 Suspension of sentence
shall not be applied to recidivists.
第七十五条 被宣告缓刑的犯罪分子,应当遵守下列规定: Article 75 A criminal whose
sentence is suspended shall observe the followings:
(一)遵守法律、行政法规,服从监督; (1) to observe laws and
administrative rules and regulations, and submit to
supervision;
(二)按照考察机关的规定报告自己的活动情况; (2) to report on his own
activities as required by the observing organ;
(三)遵守考察机关关于会客的规定; (3) to observe the regulations for
receiving visitors stipulated by the observing organ;
and
(四)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经考察机关批准。 (4) to report to obtain
approval from the observing organ for any departure from
the city or county he lives in or for any change in
residence.
第七十六条
被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内,由公安机关考察,所在单位或者基层组织予以配合,如果没有本法第七十七条规定的情形,缓刑考验期满,原判的刑罚就不再执行,并公开予以宣告。
Article 76 Any criminal whose sentence is suspended
shall, during the probation period for suspension of
sentence, be subjected to observation by a public
security organ with the cooperation of the work unit to
which he belongs or of a grass-roots organization, and
in the absence of the circumstances prescribed in
Article 77 of this Law, the punishment originally
decided shall cease to be executed upon the expiration
of the probation period for suspension of sentence,
which shall be made known publicly.
第七十七条
被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内犯新罪或者发现判决宣告以前还有其他罪没有判决的,应当撤销缓刑,对新犯的罪或者新发现的罪作出判决,把前罪和后罪所判处的刑罚,依照本法第六十九条的规定,决定执行的刑罚。
Article 77 If, during the probation period for
suspension of sentence, a criminal whose sentence is
suspended commits a crime again or it is discovered that
before the judgment is pronounced, he has committed
another crime for which he is not sentenced, the
suspension shall be revoked and another judgment
rendered for the newly committed or discovered crime;
the punishment to be executed shall be decided on the
basis of the punishments for the old crime and the new
crime and according to the provisions of Article 69 of
this Law.
被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内,违反法律、行政法规或者国务院公安部门有关缓刑的监督管理规定,情节严重的,应当撤销缓刑,执行原判刑罚。
If, during the probation period for suspension of
sentence, a criminal whose sentence is suspended
violates laws, administrative rules and regulations or
regulations relating to supervision and control over
suspension of sentence stipulated by the department of
public security under the State Council and if the
circumstances are serious, the suspension shall be
revoked and the original punishment shall be executed.
第六节 减刑 SECTION 6 COMMUTATION OF PUNISHMENT
第七十八条
被判处管制、拘役、有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在执行期间,如果认真遵守监规,接受教育改造,确有悔改表现的,或者有立功表现的,可以减刑;有下列重大立功表现之一的,应当减刑:
Article 78 The punishment of a criminal sentenced to
public surveillance, criminal detention, fixed-term
imprisonment or life imprisonment may be commuted if,
while serving his sentence, he conscientiously observes
prison regulations, accepts education and reform through
labor and shows true repentance or performs meritorious
services; the punishment shall be commuted if a criminal
performs any of the following major meritorious
services:
(一)阻止他人重大犯罪活动的; (1) preventing another person from
conducting major criminal activities;
(二)检举监狱内外重大犯罪活动,经查证属实的; (2) informing against major
criminal activities conducted inside or outside prison
and verified through investigation;
(三)有发明创造或者重大技术革新的; (3) having inventions or important
technical innovations to his credit;
(四)在日常生产、生活中舍己救人的; (4) coming to the rescue of another
in everyday life and production at the risk of losing
his own life;
(五)在抗御自然灾害或者排除重大事故中,有突出表现的; (5) performing remarkable
services in fighting against natural disasters or
curbing major accidents; or
(六)对国家和社会有其他重大贡献的。 (6) making other major
contributions to the country and society.
减刑以后实际执行的刑期,判处管制、拘役、有期徒刑的,不能少于原判刑期的二分之一;判处无期徒刑的,不能少于十年。
After commutation, the term of punishment actually to be
served by those sentenced to public surveillance,
criminal detention or fixed-term imprisonment may not be
less than half of the term originally decided; for those
sentenced to life imprisonment, it may not be less than
10 years.
第七十九条
对于犯罪分子的减刑,由执行机关向中级以上人民法院提出减刑建议书。人民法院应当组成合议庭进行审理,对确有悔改或者立功事实的,裁定予以减刑。非经法定程序不得减刑。
Article 79 If punishment to a criminal is to be
commuted, the executing organ shall submit to a People's
Court at or above the intermediate level a written
proposal for commutation of punishment. The People's
Court shall form a collegiate panel for examination and,
if the criminal is found to have shown true repentance
or performed meritorious services, issue an order of
commutation. However, no punishment shall be commuted
without going through legal procedure.
第八十条 无期徒刑减为有期徒刑的刑期,从裁定减刑之日起计算。 Article 80 A term of
fixed-term imprisonment that is commuted from life
imprisonment shall be counted from the date the order of
commutation is issued.
第八十一条
被判处有期徒刑的犯罪分子,执行原判刑期二分之一以上,被判处无期徒刑的犯罪分子,实际执行十年以上,如果认真遵守监规,接受教育改造,确有悔改表现,假释后不致再危害社会的,可以假释。如果有特殊情况,经最高人民法院核准,可以不受上述执行刑期的限制。
Article 81 A criminal sentenced to fixed-term
imprisonment who has served more than half of the term
of the original sentence or a criminal sentenced to life
imprisonment who has served not less than 10 years of
the term may be granted parole if he conscientiously
observes prison regulations, accepts education and
reform through labor, shows true repentance and will no
longer cause harm to society. If special circumstances
exist, upon verification and approval of the Supreme
People's Court, the above restrictions relating to the
term served may be disregarded.
对累犯以及因杀人、爆炸、抢劫、强奸、绑架等暴力性犯罪被判处十年以上有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,不得假释。
No parole shall be granted to recidivists or criminals
who are sentenced to more than 10 years of imprisonment
or life imprisonment for crimes of violence such as
homicide, explosion, robbery, rape and kidnap.
第八十二条 对于犯罪分子的假释,依照本法第七十九条规定的程序进行。非经法定程序不得假释。 Article 82
Parole shall be granted to a criminal through the
procedure prescribed in Article 79 of this Law. No
parole shall be granted without going through legal
procedure.
第八十三条 有期徒刑的假释考验期限,为没有执行完毕的刑期;无期徒刑的假释考验期限为十年。 Article 83
The probation period for parole in the case of
fixed-term imprisonment shall be equal to the portion of
the term that has not been completed; the probation
period for parole in the case of life imprisonment shall
be 10 years.
假释考验期限,从假释之日起计算。 The probation period for parole shall
be counted from the date the criminal is released on
parole.
第八十四条 被宣告假释的犯罪分子,应当遵守下列规定: Article 84 Any criminal who
is granted parole shall observe the following:
(一)遵守法律、行政法规,服从监督; (1) observe laws and administrative
rules and regulations, and submit to supervision;
(二)按照监督机关的规定报告自己的活动情况; (2) report on his own
activities as required by the supervising organ;
(三)遵守监督机关关于会客的规定; (3) observe the regulations for
receiving visitors stipulated by the supervising organ;
and
(四)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经监督机关批准。 (4) report to obtain
approval from the supervising organ for any departure
from the city or county he lives in or for any change in
residence.
第八十五条
被假释的犯罪分子,在假释考验期限内,由公安机关予以监督,如果没有本法第八十六条规定的情形,假释考验期满,就认为原判刑罚已经执行完毕,并公开予以宣告。
Article 85 Any criminal who is granted parole shall be
subject to supervision by a public security organ during
the probation period for parole. If he is not found in
any of the circumstances prescribed in Article 86 of
this Law, the punishment originally decided shall be
considered executed upon the expiration of the probation
period for parole, which shall be made known publicly.
第八十六条 被假释的犯罪分子,在假释考验期限内犯新罪,应当撤销假释,依照本法第七十一条的规定实行数罪并罚。
Article 86 If a criminal who is granted parole commits
another crime during the probation period for parole,
the parole shall be revoked, and he shall be given a
combined punishment for several crimes as provided in
Article 71 of this Law.
在假释考验期限内,发现被假释的犯罪分子在判决宣告以前还有其他罪没有判决的,应当撤销假释,依照本法第七十条的规定实行数罪并罚。
If a criminal who is granted parole is discovered to
have committed, before the judgment is pronounced, other
crimes for which no punishment is imposed, the parole
shall be revoked and a combined punishment for several
crimes shall be given according to the provisions of
Article 70 of this Law.
被假释的犯罪分子,在假释考验期限内,有违反法律、行政法规或者国务院公安部门有关假释的监督管理规定的行为,尚未构成新的犯罪的,应当依照法定程序撤销假释,收监执行未执行完毕的刑罚。
If a criminal who is granted parole, during the
probation period for parole, violates laws,
administrative rules and regulations or other
regulations relating to supervision and control over
parole stipulated by the department of public security
under the State Council but the violation does not
constitute a new crime, the parole shall be revoked in
accordance with legal procedure and he shall be put back
into prison to serve the remaining part of criminal
punishment.
第八十七条 犯罪经过下列期限不再追诉: Article 87 Crimes shall not be
prosecuted if the following periods have elapsed:
(一)法定最高刑为不满五年有期徒刑的,经过五年; (1) five years, when the
maximum punishment prescribed is fixed-term imprisonment
of less than five years;
(二)法定最高刑为五年以上不满十年有期徒刑的,经过十年; (2) 10 years, when the
maximum punishment prescribed is fixed-term imprisonment
of not less than five years but less than 10 years;
(三)法定最高刑为十年以上有期徒刑的,经过十五年; (3) 15 years, when the
maximum punishment prescribed is fixed-term imprisonment
of not less than 10 years; and
(四)法定最高刑为无期徒刑、死刑的,经过二十年。如果二十年以后认为必须追诉的,须报请最高人民检察院核准。
(4) 20 years, when the maximum punishment prescribed is
life imprisonment or death penalty. If after 20 years it
is considered necessary to prosecute a crime, the matter
shall be submitted to the Supreme People's Procuratorate
for examination and approval.
第八十八条
在人民检察院、公安机关、国家安全机关立案侦查或者在人民法院受理案件以后,逃避侦查或者审判的,不受追诉期限的限制。
Article 88 No limitation on the period for prosecution
shall be imposed with respect to a criminal who escapes
from investigation or trial after a People's
Procuratorate, public security organ or national
security organ files the case or a People's Court
accepts the case.
被害人在追诉期限内提出控告,人民法院、人民检察院、公安机关应当立案而不予立案的,不受追诉期限的限制。 No
limitation on the period for prosecution shall be
imposed with respect to a case which should have been
but is not filed by a People's Court, People's
Procuratorate or public security organ after the victim
brings a charge within the period for prosecution.
第八十九条 追诉期限从犯罪之日起计算;犯罪行为有连续或者继续状态的,从犯罪行为终了之日起计算。 Article
89 The limitation period for prosecution shall be
counted from the date the crime is committed; if the
criminal act is of a continual or continuous nature, it
shall be counted from the date the criminal act is
terminated.
在追诉期限以内又犯罪的,前罪追诉的期限从犯后罪之日起计算。 If further crime is
committed during a limitation period for prosecution,
the limitation period for prosecution of the old crime
shall be counted from the date the new crime is
committed.
第九十条
民族自治地方不能全部适用本法规定的,可以由自治区或者省的人民代表大会根据当地民族的政治、经济、文化的特点和本法规定的基本原则,制定变通或者补充的规定,报请全国人民代表大会常务委员会批准施行。
Article 90 Where the provisions of this Law cannot be
completely applied in national autonomous areas, the
people's congresses of the autonomous regions or the
provinces concerned may formulate adaptive or
supplementary provisions on the basis of the political,
economic and cultural characteristics of the local
ethnic groups and the basic principles stipulated in
this Law, and these provisions shall go into effect
after they have been submitted to and approved by the
Standing Committee of the National People's Congress.
第九十一条 本法所称公共财产,是指下列财产: Article 91 "Public property" as
mentioned in this Law refers to the following;
(一)国有财产; (1) property owned by the State;
(二)劳动群众集体所有的财产; (2) property owned collectively by
working people; and
(三)用于扶贫和其他公益事业的社会捐助或者专项基金的财产。 (3) public donations or
special funds used for elimination of poverty or for
other public welfare undertakings.
在国家机关、国有公司、企业、集体企业和人民团体管理、使用或者运输中的私人财产,以公共财产论。 Private
property that is being managed, used or transported by
State organs, State-owned companies and enterprises, or
enterprises owned by collectives, or people's
organizations shall be treated as public property.
第九十二条 本法所称公民私人所有的财产,是指下列财产: Article 92 "Citizens'
privately owned property" as mentioned in this Law
refers to the following;
(一)公民的合法收入、储蓄、房屋和其他生活资料; (1) citizens' lawful
earnings, savings, houses and other means of
subsistence;
(二)依法归个人、家庭所有的生产资料; (2) any means of production that
is under private or family ownership according to law;
(三)个体户和私营企业的合法财产; (3) property lawfully owned by
self-employed workers or private enterprises; and
(四)依法归个人所有的股份、股票、债券和其他财产。 (4) shares, stocks, bonds
and other property that are under private ownership
according to law.
第九十三条 本法所称国家工作人员,是指国家机关中从事公务的人员。 Article 93 "State
functionaries" as mentioned in this Law refers to
persons who perform public service in State organs.
国有公司、企业、事业单位、人民团体中从事公务的人员和国家机关、国有公司、企业、事业单位委派到非国有公司、企业、事业单位、社会团体从事公务的人员,以及其他依照法律从事公务的人员,以国家工作人员论。
Persons who perform public service in State-owned
companies or, enterprises, institutions or people's
organizations, persons who are assigned by State organs,
State-owned companies, enterprises or institutions to
companies, enterprises or institutions that are not
owned by the State or people's organizations to perform
public service and the other persons who perform public
service according to law shall all be regarded as State
functionaries.
第九十四条 本法所称司法工作人员,是指有侦查、检察、审判、监管职责的工作人员。 Article 94
"Judicial officers" as mentioned in this Law refers to
persons who exercise the functions of investigation,
prosecution, adjudication and supervision and control.
第九十五条 本法所称重伤,是指有下列情形之一的伤害: Article 95 "Serious
injuries" as mentioned in this Law refers to any of the
following:
(一)使人肢体残废或者毁人容貌的; (1) injuries resulting in a person's
disability or disfigurement;
(二)使人丧失听觉、视觉或者其他器官机能的; (2) injuries resulting in a
person's loss of his hearing, sight or the function of
any other organ; or
(三)其他对于人身健康有重大伤害的。 (3) other injuries that cause grave
harm to a person's physical health.
第九十六条
本法所称违反国家规定,是指违反全国人民代表大会及其常务委员会制定的法律和决定,国务院制定的行政法规、规定的行政措施、发布的决定和命令。
Article 96 "Violation of State regulations" as mentioned
in this Law refers to violation of the laws enacted or
decisions made by the National People's Congress or its
Standing Committee and the administrative rules and
regulations formulated, the administrative measures
adopted and the decisions or orders promulgated by the
State Council.
第九十七条 本法所称首要分子,是指在犯罪集团或者聚众犯罪中起组织、策划、指挥作用的犯罪分子。 Article
97 "Ringleader" as mentioned in this Law refers to any
criminal who plays the role of organizing, plotting or
directing in a crime committed by a criminal group or a
crowd.
第九十八条
本法所称告诉才处理,是指被害人告诉才处理。如果被害人因受强制、威吓无法告诉的,人民检察院和被害人的近亲属也可以告诉。
Article 98 "To be handled only upon complaint" as
mentioned in this Law means that a case shall only be
handled if the victim brings a complaint. However, if
the victim is unable to bring a complaint because of
coercion or intimidation, a People's Procuratorate or a
close relative of the victim may bring a complaint.
第九十九条 本法所称以上、以下、以内,包括本数。 Article 99 "Not less than",
"not more than" and "within" as used in this Law all
include the given figure.
第一百条 依法受过刑事处罚的人,在入伍、就业的时候,应当如实向有关单位报告自己曾受过刑事处罚,不得隐瞒。
Article 100 Anyone who has been subjected to criminal
punishment shall, before being recruited in the army or
employed, report to the unit concerned about the fact;
he may not conceal it.
第一百零一条 本法总则适用于其他有刑罚规定的法律,但是其他法律有特别规定的除外。 Article 101
The General Provisions of this Law shall be applicable
to other laws with provisions for criminal punishments,
unless otherwise specifically provided for in those
laws.
第一章 危害国家安全罪 CHAPTER I CRIMES OF ENDANGERING NATIONAL
SECURITY
第一百零二条 勾结外国,危害中华人民共和国的主权、领土完整和安全的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。
Article 102 Whoever colludes with a foreign State to
endanger the sovereignty, territorial integrity and
security of the People's Republic of China shall be
sentenced to life imprisonment or fixed-term
imprisonment of not less than 10 years.
与境外机构、组织、个人相勾结,犯前款罪的,依照前款的规定处罚。 Whoever commits the
crime prescribed in the preceding paragraph in collusion
with any organ, organization or individual outside the
territory of China shall be punished according to the
provisions in the preceding paragraph.
第一百零三条
组织、策划、实施分裂国家、破坏国家统一的,对首要分子或者罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;对积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑;对其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 103 Among those who organize, plot or carry out
the scheme of splitting the State or undermining unity
of the country, the ringleaders and the others who
commit major crimes shall be sentenced to life
imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than
10 years; the ones who take an active part in it shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than 10 years; and the other
participants shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years, criminal
detention, public surveillance or deprivation of
political rights.
煽动分裂国家、破坏国家统一的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;首要分子或者罪行重大的,处五年以上有期徒刑。
Whoever incites others to split the State or undermine
unity of the country shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than five years, criminal
detention, public surveillance or deprivation of
political rights; the ringleaders and the ones who
commit major crimes shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than five years.
第一百零四条
组织、策划、实施武装叛乱或者武装暴乱的,对首要分子或者罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;对积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑;对其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 104 Among those who organize, plot or carry out
armed rebellion or armed riot, the ringleaders and the
others who commit major crimes shall be sentenced to
life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less
than 10 years; the ones who take an active part in it
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than three years but not more than 10 years; and
the other participants shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years, criminal
detention, public surveillance or deprivation of
political rights.
策动、胁迫、勾引、收买国家机关工作人员、武装部队人员、人民警察、民兵进行武装叛乱或者武装暴乱的,依照前款的规定从重处罚。
Whoever instigates, coerces, lures or bribes State
functionaries or members of the armed forces, the
people's police or the people's militia to commit armed
rebellion or armed riot shall be given a heavier
punishment according to the provisions in the preceding
paragraph.
第一百零五条
组织、策划、实施颠覆国家政权、推翻社会主义制度的,对首要分子或者罪行重大的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑;对积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑;对其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 105 Among those who organize, plot or carry out
the scheme of subverting the State power or overthrowing
the socialist system, the ringleaders and the others who
commit major crimes shall be sentenced to life
imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than
10 years; the ones who take an active part in it shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than 10 years; and the other
participants shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years, criminal
detention, public surveillance or deprivation of
political rights.
以造谣、诽谤或者其他方式煽动颠覆国家政权、推翻社会主义制度的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;首要分子或者罪行重大的,处五年以上有期徒刑。
Whoever incites others by spreading rumors or slanders
or any other means to subvert the State power or
overthrow the socialist system shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years,
criminal detention, public surveillance or deprivation
of political rights; and the ringleaders and the others
who commit major crimes shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than five years.
第一百零六条
与境外机构、组织、个人相勾结,实施本章第一百零三条、第一百零四条、第一百零五条规定之罪的,依照各该条的规定从重处罚。
Article 106 Whoever commits the crime as prescribed in
Article 103, 104 or 105 of this Chapter in collusion
with any organ, organization or individual outside the
territory of China shall be given a heavier punishment
according to the provisions stipulated in these Articles
respectively.
第一百零七条
境内外机构、组织或者个人资助境内组织或者个人实施本章第一百零二条、第一百零三条、第一百零四条、第一百零五条规定之罪的,对直接责任人员,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处五年以上有期徒刑。
Article 107 Where an organ, organization or individual
inside or outside of the territory of China provides
funds to any organization or individual within the
territory of China to commit the crime as prescribed in
Article 102, 103, 104 or 105, the person who is directly
responsible for the crime shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years,
criminal detention, public surveillance or deprivation
of political rights; if the circumstances are serious,
he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than five years.
第一百零八条
投敌叛变的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节严重或者带领武装部队人员、人民警察、民兵投敌叛变的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。
Article 108 Whoever defects to the enemy and turns
traitor shall be sentenced to fixed-term imprisonment of
not less than three years but not more than 10 years; if
the circumstances are serious or if he leads members of
the armed forces, the people's police or the people's
militia to defect to the enemy and turn traitor, he
shall be sentenced to fixed- term imprisonment of not
less than 10 years or life imprisonment.
第一百零九条
国家机关工作人员在履行公务期间,擅离岗位,叛逃境外或者在境外叛逃,危害中华人民共和国国家安全的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑。
Article 109 Any State functionary who, while discharging
his official duties at home or abroad, leaves his post
without permission and defects to another country, which
endangers the security of the People's Republic of
China, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of
not more than five years, criminal detention, public
surveillance or deprivation of political rights; if the
circumstances are serious, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than five years but
not more than 10 years.
掌握国家秘密的国家工作人员犯前款罪的,依照前款的规定从重处罚。 Any State functionary
who has State secrets commits the crime as prescribed in
the preceding paragraph shall be given a heavier
punishment according to the provisions in the preceding
paragraph.
第一百一十条
有下列间谍行为之一,危害国家安全的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑:
Article 110 Whoever endangers national security by
committing any of the following acts of espionage shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
10 years or life imprisonment; if the circumstances are
minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than three years but not more than 10 years:
(一)参加间谍组织或者接受间谍组织及其代理人的任务的; (1) joining an espionage
organization or accepting a mission assigned by the
organization or its agent; or
(二)为敌人指示轰击目标的。 (2) directing the enemy to any bombing
or shelling target.
第一百一十一条
为境外的机构、组织、人员窃取、刺探、收买、非法提供国家秘密或者情报的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节较轻的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。
Article 111 Whoever steals, spies into, buys or unlaw-fully
supplies State secrets or intelligence for an organ,
organization or individual outside the territory of
China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of
not less than five years but not more than 10 years; if
the circumstances are especially serious, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10
years or life imprisonment; if the circumstances are
minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not more than five years, criminal detention, public
surveillance or deprivation of political rights.
第一百一十二条
战时供给敌人武器装备、军用物资资敌的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 112 Whoever aids the enemy during wartime by
providing him with weapons and equipment or military
materials shall be sentenced to fixed- term imprisonment
of not less than 10 years or life imprisonment; if the
circumstances are minor, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than 10 years.
第一百一十三条
本章上述危害国家安全罪行中,除第一百零三条第二款、第一百零五条、第一百零七条、第一百零九条外,对国家和人民危害特别严重、情节特别恶劣的,可以判处死刑。
Article 113 Whoever commits any of the crimes of
endangering national security as mentioned above in this
Chapter, with the exception of those provided for in
Paragraph 2 of Article 103 and in Articles 105, 107 and
109, if the crime causes particularly grave harm to the
State and the people or if the circumstances are
especially serious, may be sentenced to death.
犯本章之罪的,可以并处没收财产。 Whoever commits any of the crimes
mentioned in this Chapter may concurrently be sentenced
to confiscation of property.
第二章 危害公共安全罪 CHAPTER II CRIMES OF ENDANGERING PUBLIC
SECURITY
第一百一十四条
放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法破坏工厂、矿场、油田、港口、河流、水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场、牧场、重要管道、公共建筑物或者其他公私财产,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 114 Whoever commits arson, breaches a dike,
causes explosion, spreads poison or uses other dangerous
means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour,
river, water source, warehouse, house, forest, farm,
threshing ground, pasture, key pipeline, public building
or any other public or private property, thereby
endangering public security but causing no serious
consequences, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years but not more
than 10 years.
第一百一十五条
放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 115 Whoever commits arson, breaches a dike,
causes explosion, spreads poison or inflicts serious
injury or death on people or causes heavy losses of
public or private property by other dangerous means,
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than 10 years, life imprisonment or death.
过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Whoever
negligently commits the crime mentioned in the preceding
paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than three years but not more than seven
years; if the circumstances are minor, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention.
第一百一十六条
破坏火车、汽车、电车、船只、航空器,足以使火车、汽车、电车、船只、航空器发生倾覆、毁坏危险,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 116 Whoever sabotages a train, motor vehicle,
tram, ship or aircraft to such a dangerous extent as to
overturn or destroy it, but with no serious
consequences, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years but not more
than 10 years.
第一百一十七条
破坏轨道、桥梁、隧道、公路、机场、航道、灯塔、标志或者进行其他破坏活动,足以使火车、汽车、电车、船只、航空器发生倾覆、毁坏危险,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 117 Whoever sabotages a railroad, bridge,
tunnel, highway, airport, waterway, lighthouse or sign
or conducts any other sabotaging activities to such a
dangerous extent as to overturn or destroy it, but with
no serious consequences, shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than 10 years.
第一百一十八条
破坏电力、燃气或者其他易燃易爆设备,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。
Article 118 Whoever sabotages any electric power or gas
facility or any other inflammable or explosive
equipment, thereby endangering public security, but
causing no serious consequences, shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than 10 years.
第一百一十九条
破坏交通工具、交通设施、电力设备、燃气设备、易燃易爆设备,造成严重后果的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 119 Whoever sabotages any means of transport,
transportation facility, electric power facility, gas
facility, or inflammable or explosive equipment, thereby
causing serious consequences, shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life
imprisonment or death.
过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Whoever
negligently commits the crime mentioned in the preceding
paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than three years but not more than seven
years; if the circumstances are minor, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention.
第一百二十条
组织、领导和积极参加恐怖活动组织的,处三年以上十年以下有期徒刑;其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 120 Whoever forms, leads or actively
participates in a terrorist organization shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than 10 years; other
participants shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years, criminal
detention or public surveillance.
犯前款罪并实施杀人、爆炸、绑架等犯罪的,依照数罪并罚的规定处罚。 Whoever, in addition
to the crime mentioned in the preceding paragraph,
commits other crimes of homicide, explosion or kidnap
shall be punished in accordance with the provisions on
combined punishment for several crimes.
第一百二十一条
以暴力、胁迫或者其他方法劫持航空器的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑;致人重伤、死亡或者使航空器遭受严重破坏的,处死刑。
Article 121 Whoever hijacks any aircraft by means of
violence, coercion or by any other means shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10
years or life imprisonment; any hijacker who causes
serious injury to or death of any other person or
serious damage to the aircraft shall be sentenced to
death.
第一百二十二条
以暴力、胁迫或者其他方法劫持船只、汽车的,处五年以上十年以下有期徒刑;造成严重后果的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。
Article 122 Whoever hijacks a ship or motor vehicle by
means of violence, coercion or by any other means shall
be sentenced to fixed- term imprisonment of not less
than five years but not more than 10 years; if there are
serious consequences, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than 10 years or
life imprisonment.
第一百二十三条
对飞行中的航空器上的人员使用暴力,危及飞行安全,尚未造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处五年以上有期徒刑。
Article 123 Whoever uses violence against any person on
board an aircraft and thereby endangers air safety, if
there are no serious consequences, shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention; if there are serious consequences,
he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than five years.
第一百二十四条
破坏广播电视设施、公用电信设施,危害公共安全的,处三年以上七年以下有期徒刑;造成严重后果的,处七年以上有期徒刑。
Article 124 Whoever sabotages any broadcasting,
television or public telecommunications facility,
thereby endangering public security, shall be sentenced
to fixed-term imprisonment of not less than three years
but not more than seven years; if there are serious
consequences, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than seven years.
过失犯前款罪的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Whoever
negligently commits the crime mentioned in the preceding
paragraph shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than three years but not more than seven
years; if the circumstances are minor, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention.
第一百二十五条
非法制造、买卖、运输、邮寄、储存枪支、弹药、爆炸物的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 125 Whoever illegally manufactures, trades in,
transports, mails or stores any guns, ammunition or
explosives shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than three years but not more than 10 years;
if the circumstances are serious, he shall be sentenced
to fixed-term imprisonment of not less than 10 years,
life imprisonment or death.
非法买卖、运输核材料的,依照前款的规定处罚。 Whoever illegally trades in or
transports nuclear materials shall be punished according
to the provisions of the preceding paragraph.
单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。
Where a unit commits any of the crimes mentioned in the
preceding two paragraphs, it shall be fined, and the
persons who are directly in charge and the other persons
who are directly responsible for the crime shall be
punished in accordance with the provisions of the first
paragraph.
第一百二十六条
依法被指定、确定的枪支制造企业、销售企业,违反枪支管理规定,有下列行为之一的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑:
Article 126 If, in violation of the regulations
governing control of guns, any enterprise that is
designated or determined pursuant to law for
manufacturing or selling guns commits any of the
following acts, it shall be fined, and the persons who
are directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the act shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years; if
the circumstances are serious, they shall be sentenced
to fixed-term imprisonment of not less than five years
but not more than 10 years; if the circumstances are
especially serious, they shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than 10 years or
life imprisonment:
(一)以非法销售为目的,超过限额或者不按照规定的品种制造、配售枪支的; (1) to manufacture
or sell guns in excess of the quotas or at variance with
the variety prescribed, for purposes of illegal sale;
(二)以非法销售为目的,制造无号、重号、假号的枪支的; (2) to manufacture guns
without numbers or with duplicate or false numbers, for
purposes of illegal sale; or
(三)非法销售枪支或者在境内销售为出口制造的枪支的。 (3) to sell guns illegally,
or sell guns in China that are manufactured for export.
第一百二十七条
盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Article 127 Whoever steals or forcibly seizes any guns,
ammunition or explosives shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than 10 years; if the circumstances are
serious, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than 10 years, life
imprisonment or death.
抢劫枪支、弹药、爆炸物或者盗窃、抢夺国家机关、军警人员、民兵的枪支、弹药、爆炸物的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。
Whoever robs any guns, ammunition or explosives or
steals or forcibly seizes any guns, ammunition or
explosives from State organs, members of the armed
forces, the police or the people's militia shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10
years, life imprisonment or death.
第一百二十八条
违反枪支管理规定,非法持有、私藏枪支、弹药的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 128 Whoever, in violation of the regulations
governing control of guns, illegally possesses or
conceals any guns or ammunition shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years,
criminal detention or public surveillance; if the
circumstances are serious, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than seven years.
依法配备公务用枪的人员,非法出租、出借枪支的,依照前款的规定处罚。 Whoever is
lawfully equipped with a gun for the discharge of
official duties illegally leases or loans his gun shall
be punished according to the provisions of the preceding
paragraph.
依法配置枪支的人员,非法出租、出借枪支,造成严重后果的,依照第一款的规定处罚。 If persons who
are lawfully provided with guns illegally lease or loan
such guns, thereby causing serious consequences, they
shall be punished according to the provisions of the
first paragraph.
单位犯第二款、第三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。
Where a unit commits the crime mentioned in the second
or third paragraph, it shall be fined, and the persons
who are directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be punished
according to the provisions of the first paragraph.
第一百二十九条 依法配备公务用枪的人员,丢失枪支不及时报告,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 129 If persons who are lawfully equipped with
guns for the discharge of official duties lose their
guns and fail to report about the matter immediately,
thereby causing serious consequences, they shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention.
第一百三十条
非法携带枪支、弹药、管制刀具或者爆炸性、易燃性、放射性、毒害性、腐蚀性物品,进入公共场所或者公共交通工具,危及公共安全,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
Article 130 Whoever illegally enters a public place or
gets on a public transportation vehicle with any gun,
ammunition, controlled cutting tool or explosive,
inflammable, radioactive, poisonous or corrosive
materials and thereby endangers public security, if the
circumstances are serious, shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years,
criminal detention or public surveillance.
第一百三十一条
航空人员违反规章制度,致使发生重大飞行事故,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成飞机坠毁或者人员死亡的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 131 Any member of the crew on board an air craft
who operates in violation of rules or regulations and
thereby causes a grave air accident, if there are
serious consequences, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal
detention; if an air crash or death of another is
caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than three years but not more than seven
years.
第一百三十二条
铁路职工违反规章制度,致使发生铁路运营安全事故,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 132 Any railway worker who operates in violation
of rules or regulations and thereby causes a railway
operational accident, if there are serious consequences,
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than three years or criminal detention; if there
are especially serious consequences, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than seven years.
第一百三十三条
违反交通运输管理法规,因而发生重大事故,致人重伤、死亡或者使公私财产遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;交通运输肇事后逃逸或者有其他特别恶劣情节的,处三年以上七年以下有期徒刑;因逃逸致人死亡的,处七年以上有期徒刑。
Article 133 Whoever violates regulations governing
traffic and transportation and thereby causes a serious
accident, resulting in serious injuries or deaths or
heavy losses of public or private property, shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention. Whoever runs away
from the spot after he has caused a traffic accident or
is involved in other especially flagrant circumstances
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than three years but not more than seven years; if
his escape results in the death of another person, he
shall be sentenced to fixed- term imprisonment of not
less than seven years.
第一百三十四条
工厂、矿山、林场、建筑企业或者其他企业、事业单位的职工,由于不服管理、违反规章制度,或者强令工人违章冒险作业,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 134 If any employee of a factory, mine, tree
farm, construction enterprise or any other enterprise or
institution disobeys management or violates rules and
regulations or, if anyone forces employees to work under
hazardous conditions in violation of rules, thereby
causing an accident involving heavy casualties or
causing other serious consequences, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention; if the circumstances
are especially flagrant, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than seven years.
第一百三十五条
工厂、矿山、林场、建筑企业或者其他企业、事业单位的劳动安全设施不符合国家规定,经有关部门或者单位职工提出后,对事故隐患仍不采取措施,因而发生重大伤亡事故或者造成其他严重后果的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 135 Where the facilities for operational safety
of a factory, mine, three farm, construction enterprise
or any other enterprise or institution do not meet State
requirements and no measures are taken to remove the
hidden danger of accident after the warning given by the
departments concerned or employees of the unit, so that
an accident involving heavy casualties occurs or other
serious consequences ensue, the person who is directly
responsible for the accident shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention; if the circumstances are especially
flagrant, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years but not more
than seven years.
第一百三十六条
违反爆炸性、易燃性、放射性、毒害性、腐蚀性物品的管理规定,在生产、储存、运输、使用中发生重大事故,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 136 Whoever violates the regulations on the
control of explosive, inflammable, radioactive,
poisonous or corrosive materials and thereby causes a
serious accident during the production, storage,
transportation or use of those materials, if there are
serious consequences, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal
detention; if the consequences are especially serious,
he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than three years but not more than seven years.
第一百三十七条
建设单位、设计单位、施工单位、工程监理单位违反国家规定,降低工程质量标准,造成重大安全事故的,对直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;后果特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 137 Where any building, designing, construction
or engineering supervision unit, in violation of State
regulations, lowers the quality standard of a project
and thereby causes a serious accident, the person who is
directly responsible for the accident shall be sentenced
to fixed-term imprisonment of not more than five years
or criminal detention and shall also be fined; if the
consequences are especially serious, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
five years but not more than 10 years and shall also be
fined.
第一百三十八条
明知校舍或者教育教学设施有危险,而不采取措施或者不及时报告,致使发生重大伤亡事故的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 138 If a person who is directly responsible
knowingly fails to adopt measures against dangers in
school buildings or in educational or teaching
facilities or to make a timely report about the matter,
so that an accident involving heavy casualties occurs,
he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than three years or criminal detention; if the
consequences are especially serious, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than seven years.
第一百三十九条
违反消防管理法规,经消防监督机构通知采取改正措施而拒绝执行,造成严重后果的,对直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;后果特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 139 If a person who is directly responsible
violates the regulations on fire prevention and control
and refuses to take measures to set it right after being
told by the organ for supervision over fire prevention
and control to do so, if serious consequences ensue, he
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than three years or criminal detention; if the
consequences are especially serious, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than seven years.
第三章 破坏社会主义市场经济秩序罪 CHAPTER III CRIMES OF DISRUPTING THE
ORDER OF THE SOCIALIST MARKET
第一节 生产、销售伪劣商品罪 SECTION 1 CRIMES OF PRODUCING AND
MARKETING FAKE OR SUBSTANDARD
第一百四十条
生产者、销售者在产品中掺杂、掺假,以假充真,以次充好或者以不合格产品冒充合格产品,销售金额五万元以上不满二十万元的,处二年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;销售金额二十万元以上不满五十万元的,处二年以上七年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;销售金额五十万元以上不满二百万元的,处七年以上有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;销售金额二百万元以上的,处十五年有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。
Article 140 Any producer or seller who mixes impurities
into or adulterates the products, or passes a fake
product off as a genuine one, a defective product as a
high-quality one, or a substandard product as a standard
one, if the amount of earnings from sales is more than
50,000 yuan but less than 200,000 yuan, shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
two years or criminal detention and shall also, or shall
only, be fined not less than half but not more than two
times the amount of earnings from sales; if the amount
of earnings from sales is more than 200,000 yuan but
less than 500,000 yuan, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than two years but
not more than seven years and shall also be fined not
less than half but not more than two times the amount of
earnings from sales; if the amount of earnings from
sales is more than 500,000 yuan but less than 2,000,000
yuan, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than seven years and shall also be fined not
less than half but not more than two times the amount of
earnings from sales; if the amount of earnings from
sales is more than 2,000,000 yuan, he shall be sentenced
to fixed- term imprisonment of 15 years or life
imprisonment, and shall also be fined not less than half
but not more than two times the amount of earnings from
sales or be sentenced to confiscation of property.
第一百四十一条
生产、销售假药,足以严重危害人体健康的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;对人体健康造成严重危害的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;致人死亡或者对人体健康造成特别严重危害的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。
Article 141 Whoever produces or sells fake medicines
that are harmful enough to seriously endanger human
health shall be sentenced to fixed- term imprisonment of
not more than three years or criminal detention and
shall also, or shall only, be fined not less than half
but not more than two times the amount of earnings from
sales; if human health is seriously harmed, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than 10 years and shall also be
fined not less than half but not more than two times the
amount of earnings from sales; if death is caused to
another person or especially serious harm is done to
human health, he shall be sentenced to fixed- term
imprisonment of not less than 10 years, life
imprisonment or death, and shall also be fined not less
than half but not more than two times the amount of
earnings from sales or be sentenced to confiscation of
property.
本条所称假药,是指依照《中华人民共和国药品管理法》的规定属于假药和按假药处理的药品、非药品。 Fake
medicines as mentioned in this Article refer to
medicines or any non-medical substances that fall under
the category of or are regarded as fake medicines under
the Pharmaceutical Administration Law of the People's
Republic of China.
第一百四十二条
生产、销售劣药,对人体健康造成严重危害的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;后果特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。
Article 142 Whoever produces or sells medicines of
inferior quality and thereby causes serious harm to
human health shall be sentenced to fixed- term
imprisonment of not less than three years but not more
than 10 years and shall also be fined not less than half
but not more than two times the amount of earnings from
sales; if the consequences are especially serious, he
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than 10 years or life imprisonment, and shall also
be fined not less than half but not more than two times
the amount of earnings from sales or be sentenced to
confiscation of property.
本条所称劣药,是指依照《中华人民共和国药品管理法》的规定属于劣药的药品。 Medicines of
inferior quality as mentioned in this Article refer to
medicines that fall under the category of medicines of
inferior quality under the Pharmaceutical Administration
Law of the People's Republic of China.
第一百四十三条
生产、销售不符合卫生标准的食品,足以造成严重食物中毒事故或者其他严重食源性疾患的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;对人体健康造成严重危害的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;后果特别严重的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。
Article 143 Whoever produces or sells food that is not
up to hygiene standards, thus causing an accident of
serious food poisoning or resulting in any serious
disease caused by food-borne bacteria, shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention and shall also, or
shall only, be fined not less than half but not more
than two times the amount of earnings from sales; if
serious harm is done to human health, he shall be
sentenced to fixed- term imprisonment of not less than
three years but not more than seven years and shall also
be fined not less than half but not more than two times
the amount of earnings from sales; if the consequences
are especially serious, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than seven years or
life imprisonment, and shall also be fined not less than
half but not more than two times the amount of earnings
from sales or be sentenced to confiscation of property.
第一百四十四条
在生产、销售的食品中掺入有毒、有害的非食品原料的,或者销售明知掺有有毒、有害的非食品原料的食品的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;造成严重食物中毒事故或者其他严重食源性疾患,对人体健康造成严重危害的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;致人死亡或者对人体健康造成特别严重危害的,依照本法第一百四十一条的规定处罚。
Article 144 Whoever mixes the foods that he produces or
sells with toxic or harmful non-food raw materials or
knowingly sells such foods shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention and shall also, or shall only, be
fined not less than half but not more than two times the
amount of earnings from sales; if an accident of serious
food poisoning or any serious disease caused by
food-borne bacteria has resulted, thus seriously harming
human health, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than five years but not more
than 10 years and shall also be fined not less than half
but not more than two times the amount of earnings from
sales; if death is caused to another person or
especially serious harm is done to human health, he
shall be punished according to the provisions in Article
141 of this Law.
第一百四十五条
生产不符合保障人体健康的国家标准、行业标准的医疗器械、医用卫生材料,或者销售明知是不符合保障人体健康的国家标准、行业标准的医疗器械、医用卫生材料,对人体健康造成严重危害的,处五年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;后果特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金,其中情节特别恶劣的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。
Article 145 Whoever produces medical apparatus and
instruments or medical hygiene materials that are not up
to the national or trade standards for safeguarding
human health or sells such things while clearly knowing
the fact, thereby causing serious harm to human health,
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than five years and shall also be fined not less
than half but not more than two times the amount of
earnings from sales; if the consequences are especially
serious, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than five years but not more
than 10 years and shall also be fined not less than half
but not more than two times the amount of earnings from
sales; if the circumstances are especially flagrant, he
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than 10 years or life imprisonment, and shall also
be fined not less than half but not more than two times
the amount of earnings from sales or be sentenced to
confiscation of property.
第一百四十六条
生产不符合保障人身、财产安全的国家标准、行业标准的电器、压力容器、易燃易爆产品或者其他不符合保障人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品,或者销售明知是以上不符合保障人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;后果特别严重的,处五年以上有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金。
Article 146 Whoever produces electrical appliances,
pressure containers, inflammable or explosive products
or any other products that are not up to the national or
trade standards for safeguarding personal or property
safety or knowingly sells such products, thereby causing
serious consequences, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than five years and shall also
be fined not less than half but not more than two times
the amount of earnings from sales; if the consequences
are especially serious, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than five years and
shall also be fined not less than half but not more than
two times the amount of earnings from sales.
第一百四十七条
生产假农药、假兽药、假化肥,销售明知是假的或者失去使用效能的农药、兽药、化肥、种子,或者生产者、销售者以不合格的农药、兽药、化肥、种子冒充合格的农药、兽药、化肥、种子,使生产遭受较大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;使生产遭受重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金;使生产遭受特别重大损失的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金或者没收财产。
Article 147 Whoever produces fake pesticides, fake
animal pharmaceuticals or fake chemical fertilizers or
sells pesticides, animal pharmaceuticals, chemical
fertilizers or seeds while clearly knowing that they are
fake or no longer effective, or any producer or seller
who passes substandard pesticides, animal
phamarceuticals, chemical fertilizers or seeds off as
up-to-standard ones, thus causing relatively heavy
losses to production, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal
detention and shall also, or shall only, be fined not
less than half but not more than two times the amount of
earnings from sales; if heavy losses are caused to
production, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years but not more
than seven years and shall also be fined not less than
half but not more than two times the amount of earnings
from sales; if especially heavy losses are caused to
production, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than seven years or life
imprisonment and shall also be fined not less than half
but not more than two times the amount of earnings from
sales or be sentenced to confiscation of property.
第一百四十八条
生产不符合卫生标准的化妆品,或者销售明知是不符合卫生标准的化妆品,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金。
Article 148 Whoever produces cosmetics that are not up
to hygiene standards or knowingly sells such cosmetics,
thus causing serious consequences, shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention and shall also, or shall only, be
fined not less than half but not more than two times the
amount of earnings from sales.
第一百四十九条
生产、销售本节第一百四十一条至第一百四十八条所列产品,不构成各该条规定的犯罪,但是销售金额在五万元以上的,依照本节第一百四十条的规定定罪处罚。
Article 149 Whoever produces or sells products listed in
Articles 141 through 148 of this Section, if the case
does not constitute the crime as mentioned in these
Articles respectively but more than 50,000 yuan is
earned from sales, shall be convicted and punished in
accordance with the provisions of Article 140 of this
Section.
生产、销售本节第一百四十一条至第一百四十八条所列产品,构成各该条规定的犯罪,同时又构成本节第一百四十条规定之罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。
Whoever produces or sells products listed in Articles
141 through 148 of this Section, if the case constitutes
the crime as mentioned in these Articles respectively
and also the crime mentioned in Article 140 of this
Section, shall be convicted and punished in accordance
with the provisions for a heavier punishment.
第一百五十条
单位犯本节第一百四十条至第一百四十八条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该条的规定处罚。
Article 150 Where a unit commits the crime as mentioned
in Articles 141 through 148 of this Section, it shall be
fined, and the persons who are directly in charge and
the other persons who are directly responsible for the
crime shall be punished in accordance with the
provisions of the Articles respectively.
第一百五十一条
走私武器、弹药、核材料或者伪造的货币的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 151 Whoever smuggles weapons, ammunition,
nuclear materials or counterfeit currency shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
seven years and shall also be fined or sentenced to
confiscation of property; if the circumstances are
minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not less than three years but not more than seven
years and shall also be fined.
走私国家禁止出口的文物、黄金、白银和其他贵重金属或者国家禁止进出口的珍贵动物及其制品的,处五年以上有期徒刑,并处罚金;情节较轻的,处五年以下有期徒刑,并处罚金。
Whoever smuggles cultural relics, gold, silver or other
precious metals, the export of which is forbidden by the
State, or precious and rare species of wildlife as well
as the products thereof, the import and export of which
are forbidden by the State, shall be sentenced to fixed-
term imprisonment of not less than five years and shall
also be fined; if the circumstances are minor, he shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
five years and shall also be fined.
走私国家禁止进出口的珍稀植物及其制品的,处五年以下有期徒刑,并处或者单处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金。
Whoever smuggles precious and rare species of plants and
the products thereof, the import and export of which is
forbidden by the State, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than five years and shall also,
or shall only, be fined; if the circumstances are
serious, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than five years and shall also
be fined.
犯第一款、第二款罪,情节特别严重的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。 Whoever commits
the crime as mentioned in the first or the second
paragraph, if the circumstances are especially serious,
shall be sentenced to life imprisonment or death and
also to confiscation of property.
单位犯本条规定之罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照本条各款的规定处罚。
Where a unit commits the crime as mentioned in this
Article, it shall be fined, and the persons who are
directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be punished in
accordance with the provisions of the paragraphs in this
Article respectively.
第一百五十二条
以牟利或者传播为目的,走私淫秽的影片、录像带、录音带、图片、书刊或者其他淫秽物品的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。
Article 152 Whoever, for the purpose of making profits
or dissemination, smuggles pornographic movies,
videotapes, magnetic tapes, pictures, books or
periodicals or other pornographic materials shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than 10 years and shall also be
fined; if the circumstances are serious, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10
years or life imprisonment and shall also be fined or be
sentenced to confiscation of property; if the
circumstances are minor, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years,
criminal detention or public surveillance, and shall
also be fined.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 Where
a unit commits the crime as mentioned in the preceding
paragraph, it shall be fined, and the persons who are
directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be punished in
accordance with the provisions of the preceding
paragraph.
第一百五十三条
走私本法第一百五十一条、第一百五十二条、第三百四十七条规定以外的货物、物品的,根据情节轻重,分别依照下列规定处罚:
Article 153 Whoever smuggles goods or articles not
specified in Articles 151, 152 and 347 of this Law
shall, in the light of the seriousness of the
circumstances, be punished in accordance with the
following provisions respectively:
(一)走私货物、物品偷逃应缴税额在五十万元以上的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金或者没收财产;情节特别严重的,依照本法第一百五十一条第四款的规定处罚。
(1) If he smuggles goods or articles and evades or
dodges payable duties to the amount of more than 500,000
yuan, he shall be sentenced to fixed- term imprisonment
of not less than 10 years or life imprisonment and shall
also be fined not less than one time but not more than
five times the amount of payable duties evaded or dodged
or be sentenced to confiscation of property; if the
circumstances are especially serious, he shall be
punished according to the provisions in the fourth
paragraph of Article 151 of this Law.
(二)走私货物、物品偷逃应缴税额在十五万元以上不满五十万元的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金或者没收财产。
(2) If he smuggles goods or articles and evades or
dodges payable duties to the amount of more than 150,000
yuan but less than 500,000 yuan, he shall be sentenced
to fixed-term imprisonment of not less than three years
but not more than 10 years and shall also be fined not
less than one time but not more than five times the
amont of payable duties evaded or dodged; if the
circumstances are especially serious, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10
years or life imprisonment and shall also be fined not
less than one time but not more than five times the
amount of payable duties evaded or dodged or be
sentenced to confiscation of property.
(三)走私货物、物品偷逃应缴税额在五万元以上不满十五万元的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金。
(3) If he smuggles goods or articles and evades or
dodges payable duties to the amount of more than 50,000
yuan but less than 150,000 yuan, he shall be sentenced
to fixed-term imprisonment of not more than three years
or criminal detention and shall also be fined not less
than one time but not more than five times the amount of
payable duties evaded or dodged.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑。
Where a unit commits the crime mentioned in the
preceding paragraph, it shall be fined, and the persons
who are directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention; if the circumstances are serious,
they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of
not less than three years but not more than 10 years; if
the circumstances are especially serious, they shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10
years.
对多次走私未经处理的,按照累计走私货物、物品的偷逃应缴税额处罚。 Whoever smuggles
goods or articles many times, and goes unpunished shall
be punished on the basis of the cumulative amount of the
payable duties he invades or dodges in smuggling goods
or articles.
第一百五十四条 下列走私行为,根据本节规定构成犯罪的,依照本法第一百五十三条的规定定罪处罚: Article
154 Whoever commits any of the following acts of
smuggling that constitutes a crime according to the
provisions in this Section shall be convicted and
punished in accordance with the provisions of Article
153 of this Law:
(一)未经海关许可并且未补缴应缴税额,擅自将批准进口的来料加工、来件装配、补偿贸易的原材料、零件、制成品、设备等保税货物,在境内销售牟利的;
(1) without permission of the Customs and without having
paid the overdue payable duties, selling for profits
within the territory of the People's Republic of China
authorized imported bonded goods such as materials
supplied by foreign clients for processing, parts
supplied by them for assembly, or raw or processed
materials, parts, finished products or equipment for
compensation trade; or
(二)未经海关许可并且未补缴应缴税额,擅自将特定减税、免税进口的货物、物品,在境内销售牟利的。 (2)
without permission of the Customs and without having
paid the overdue payable duties, selling for profits
within the territory of the People's Republic of China
imported goods and articles specially designated for
reduction of or exemption from duties.
第一百五十五条 下列行为,以走私罪论处,依照本节的有关规定处罚: Article 155 Whoever
commits any of the following acts shall be deemed to
have committed the crime of smuggling and shall be
punished in accordance with the relevant provisions of
this Section:
(一)直接向走私人非法收购国家禁止进口物品的,或者直接向走私人非法收购走私进口的其他货物、物品,数额较大的;
(1) directly and illegally purchasing from smugglers
articles, the import of which is forbidden by the State,
or directly and illegally purchasing from smugglers
other smuggled goods and articles in and in relatively
large quantities or values;
(二)在内海、领海运输、收购、贩卖国家禁止进出口物品的,或者运输、收购、贩卖国家限制进出口货物、物品,数额较大,没有合法证明的;
(2) transporting, purchasing or selling in inland seas
or territorial waters articles the import and export of
which are forbidden by the State, or transporting,
purchasing or selling, without legal certificates and in
relatively large quantities or values, goods or articles
the import and export of which are restricted by the
State; or
(三)逃避海关监管将境外固体废物运输进境的。 (3) transporting solid waste
from outside China into the territory of China through
evading supervision and control by the Customs.
第一百五十六条
与走私罪犯通谋,为其提供贷款、资金、帐号、发票、证明,或者为其提供运输、保管、邮寄或者其他方便的,以走私罪的共犯论处。
Article 156 Whoever conspires with criminals of
smuggling and provides them with loans, funds, account
numbers, invoices or certificates or with such
conveniences as transportation, storage and mailing
shall be deemed an accomplice in the crime of smuggling
and punished as such.
第一百五十七条 武装掩护走私的,依照本法第一百五十一条第一款、第四款的规定从重处罚。 Article 157
Whoever shields smuggling with arms shall be given a
heavier punishment in accordance with the provisions in
the first or fourth paragraph of Article 151 of this
Law.
以暴力、威胁方法抗拒缉私的,以走私罪和本法第二百七十七条规定的阻碍国家机关工作人员依法执行职务罪,依照数罪并罚的规定处罚。
Whoever, by means of violence or threat, resists the
seizure of smuggled goods shall be punished for the
crime of smuggling and the crime of preventing State
functionaries from performing their duties according to
law, as stipulated in Article 277 of this Law, and in
accordance with the provisions regarding the combined
punishment for several crimes.
第三节 妨害对公司、企业的管理秩序罪 SECTION 3 CRIMES OF DISRUPTING THE
ORDER OF ADMINISTRATION OF COMPANIES
第一百五十八条
申请公司登记使用虚假证明文件或者采取其他欺诈手段虚报注册资本,欺骗公司登记主管部门,取得公司登记,虚报注册资本数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处虚报注册资本金额百分之一以上百分之五以下罚金。
Article 158 Whoever, when applying for company
registration, obtains the registration by deceiving the
competent company registration authority through falsely
declaring the capital to be registered with falsified
certificates or by other deceptive means shall, if the
amount of the falsely registered capital is huge, and
the consequences are serious or if there are other
serious circumstances, be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal
detention and shall also, or shall only, be fined not
less than one percent but not more than five percent of
the capital falsely declared for registration.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Where a unit commits the crime as mentioned in the
preceding paragraph, it shall be fined, and the persons
who are directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention.
第一百五十九条
公司发起人、股东违反公司法的规定未交付货币、实物或者未转移财产权,虚假出资,或者在公司成立后又抽逃其出资,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处虚假出资金额或者抽逃出资金额百分之二以上百分之十以下罚金。
Article 159 Any sponsor or shareholder of a company who,
in violation of the provisions of the Company Law, makes
a false capital contribution by failing to pay the
promised cash or tangible assets or to transfer property
rights, or surreptitiously withdraws the contributed
capital after the incorporation of the company shall, if
the amount involved is huge, and the consequences are
serious, or if there are other serious circumstances, be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
five years or criminal detention and shall also, or
shall only, be fined not less than two percent but not
more than 10 percent of the false capital contribution
or of the amount of the capital contribution
surreptitiously withdrawn.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Where a unit commits the crime as mentioned in the
preceding paragraph, it shall be fined, and the persons
who are directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention.
第一百六十条
在招股说明书、认股书、公司、企业债券募集办法中隐瞒重要事实或者编造重大虚假内容,发行股票或者公司、企业债券,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处非法募集资金金额百分之一以上百分之五以下罚金。
Article 160 Whoever issues shares or company or
enterprise bonds by concealing important facts or
falsifying major information in the prospectus on share
offer, subscription forms or measures for offer of
company or enterprise bonds shall, if the amount
involved is huge, and the consequences are serious, or
if there are other serious circumstances, be sentenced
to fixed-term imprisonment of not more than five years
or criminal detention and shall also, or shall only, be
fined not less than one percent but not more than five
percent of the funds illegally raised.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Where a unit commits the crime as mentioned in the
preceding paragraph, it shall be fined, and the persons
who are directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention.
第一百六十一条
公司向股东和社会公众提供虚假的或者隐瞒重要事实的财务会计报告,严重损害股东或者其他人利益的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。
Article 161 Where a company submits to shareholders and
the general public false financial and accounting
reports, or reports concealing important facts, thus
causing serious harm to the interests of shareholders or
others, the persons who are directly in charge and the
other persons who are directly responsible for the crime
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than three years or criminal detention and shall
also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan
but not more than 200,000 yuan.
第一百六十二条
公司、企业进行清算时,隐匿财产,对资产负债表或者财产清单作虚伪记载或者在未清偿债务前分配公司、企业财产,严重损害债权人或者其他人利益的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金。
Article 162 Where, in the process of its liquidation, a
company or enterprise conceals its assets, records false
information in its balance sheet or inventory of assets,
or distributes the company or enterprise assets prior to
full payment of its debts, thus causing serious harm to
the interests of the creditors or others, the persons
who are directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention and shall also, or shall only, be
fined not less than 20,000 yuan but not more than
200,000 yuan.
第一百六十三条
公司、企业的工作人员利用职务上的便利,索取他人财物或者非法收受他人财物,为他人谋取利益,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大的,处五年以上有期徒刑,可以并处没收财产。
Article 163 Where an employee of a company or enterprise
who, taking advantage of his position, demands money or
property from another person or illegally accepts
another person's money or property in return for the
benefits he seeks for such person, if the amount
involved is relatively large, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention; if the amount is huge, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
five years and may also be sentenced to confiscation of
property.
公司、企业的工作人员在经济往来中,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,依照前款的规定处罚。
Any employee of a company or enterprise who, violating
State regulations in economic activities, accepts
rebates or service charges of various discriptions and
takes them into his own possession shall be punished in
accordance with the provisions in the preceding
paragraph.
国有公司、企业中从事公务的人员和国有公司、企业委派到非国有公司、企业从事公务的人员有前两款行为的,依照本法第三百八十五条、第三百八十六条的规定定罪处罚。
Any employee of a State-owned company or enterprise who,
being engaged in public service or who is assigned by a
State-owned company or enterprises to engage in public
service in a company or enterprise that is not owned by
the State, commits any of the acts mentioned in the
preceding two paragraphs shall be convicted and punished
according to the provisions in Articles 385 and 386 of
this Law.
第一百六十四条
为谋取不正当利益,给予公司、企业的工作人员以财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 164 Whoever, for the purpose of seeking
illegitimate benefits, gives money or property to any
employee of a company or enterprise, if the amount
involved is relatively large, shall be sentenced to
fixed- term imprisonment of not more than three years or
criminal detention; if the amount involved is huge, he
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than three years but not more than 10 years and
shall also be fined.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 Where
a unit commits the crime as mentioned in the preceding
paragraph, it shall be fined, and the persons who are
directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be punished
according to the provisions in the preceding paragraph.
行贿人在被追诉前主动交待行贿行为的,可以减轻处罚或者免除处罚。 Any briber who
confesses the bribery voluntarily prior to prosecution
may be given a mitigated punishment or be exempted from
punishment.
第一百六十五条
国有公司、企业的董事、经理利用职务便利,自己经营或者为他人经营与其所任职公司、企业同类的营业,获取非法利益,数额巨大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;数额特别巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
Article 165 Any director or manager of a State-owned
company or enterprise who, taking advantage of his
office, operates for himself or for another the same
business as that of the company or enterprise in which
he holds the office and obtains illegal interests, if
the amount involved is huge, shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention and shall also, or shall only, be
fined; if the amount is especially huge, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than seven years and shall also
be fined.
第一百六十六条
国有公司、企业、事业单位的工作人员,利用职务便利,有下列情形之一,使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金:
Article 166 Any employee of a State-owned company,
enterprise or institution who, taking advantage of his
office, commits any of the following acts and thus
causes heavy losses to the interests of the State shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention and shall also, or
shall only, be fined; if especially heavy losses are
caused to the interests of the State, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than seven years and shall also
be fined:
(一)将本单位的盈利业务交由自己的亲友进行经营的; (1) turning management of
the profitable business of his unit over to his
relatives or friends;
(二)以明显高于市场的价格向自己的亲友经营管理的单位采购商品或者以明显低于市场的价格向自己的亲友经营管理的单位销售商品的;
(2) purchasing commodities from the unit managed by his
relatives or friends at a price obviously higher than
the market price, or selling commodities to such unit at
a price obviously lower than the market price; or
(三)向自己的亲友经营管理的单位采购不合格商品的。 (3) purchasing from the unit
managed by his relatives or friends commodities that are
not up to standards.
第一百六十七条
国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 167 If a person who is directly in charge of a
State-owned company, enterprise or institution, when
signing or fulfilling a contract, is defrauded due to
serious neglect of responsibility and thus causes heavy
losses to the interests of the State, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention; if especially heavy
losses are caused to the interests of the State, he
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
less than three years but not more than seven years.
第一百六十八条
国有公司、企业直接负责的主管人员,徇私舞弊,造成国有公司、企业破产或者严重亏损,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Article 168 If a person who is directly in charge of a
State-owned company or enterprise, practises
irregularities for selfish ends and causes bankruptcy or
heavy losses to the said company or enterprise, thus
resulting in heavy losses of the interests of the State,
he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than three years or criminal detention.
第一百六十九条
国有公司、企业或者其上级主管部门直接负责的主管人员,徇私舞弊,将国有资产低价折股或者低价出售,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。
Article 169 If a person who is directly in charge of a
State-owned company or enterprise or the competent
department at a higher level practises irregularities
for selfish ends by converting State-owned assets to
shares at a low price or selling them at a low price and
thus causes heavy losses to the interests of the State,
he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than three years or criminal detention; if
especially heavy losses are caused to the interests of
the State, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years but not more
than seven years.
第四节 破坏金融管理秩序罪 SECTION 4 CRIMES OF DISRUPTING THE ORDER
OF FINANCIAL ADMINISTRATION
第一百七十条
伪造货币的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:
Article 170 Whoever counterfeits currencies shall be
sentenced to fixed- term imprisonment of not less than
three years but not more than 10 years and shall also be
fined not less than 50,000 yuan but not more than
500,000 yuan. Whoever is found to be in any of the
following situations shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than 10 years, life
imprisonment or death and shall also be fined not less
than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be
sentenced to confiscation of property:
(一)伪造货币集团的首要分子; (1) being a ringleader of a gang
engaged in counterfeiting currencies;
(二)伪造货币数额特别巨大的; (2) having counterfeited currencies in
especially huge, amounts; or
(三)有其他特别严重情节的。 (3) being involved in other especially
serious circumstances.
第一百七十一条
出售、购买伪造的货币或者明知是伪造的货币而运输,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 171 Whoever sells or buys counterfeit currencies
or knowingly transports such currencies shall, if the
amount involved is relatively large, be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention and shall also be fined not less than
20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the
amount involved is huge, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than 10 years and shall also be fined not less
than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the
amount involved is especially huge, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10
years or life imprisonment and shall also be fined not
less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or
be sentenced to confiscation of property.
银行或者其他金融机构的工作人员购买伪造的货币或者利用职务上的便利,以伪造的货币换取货币的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金。
Any employee of a bank or of any other banking
institution who buys counterfeit currencies or, taking
advantage of his position, exchanges such currencies for
genuine ones shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years but not more
than 10 years and shall also be fined not less than
20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the
amount involved is huge, or if there are other serious
circumstances, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than 10 years or life
imprisonment and shall also be fined not less than
20,000 yuan but not more than 200,000 yuan or be
sentenced to confiscation of property; if the
circumstances are minor, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention and shall also, or shall only, be
fined not less than 10,000 yuan but not more than
100,000 yuan.
伪造货币并出售或者运输伪造的货币的,依照本法第一百七十条的规定定罪从重处罚。 Whoever
counterfeits currencies and also sells or transports
counterfeit currencies shall be convicted and given a
heavier punishment according to the provisions in
Article 170 of this Law.
第一百七十二条
明知是伪造的货币而持有、使用,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额特别巨大的,处十年以上有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 172 Whoever knowingly holds or uses counter-feit
currencies shall, if the amount involved is relatively
large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than three years or criminal detention and shall
also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan
but not more than 100,000 yuan; if the amount involved
is huge, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years but not more
than 10 years and shall also be fined not less than
20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the
amount involved is especially huge, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10
years and shall also be fined not less than 50,000 yuan
but not more than 500,000 yuan or be sentenced to
confiscation of property.
第一百七十三条
变造货币,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。
Article 173 Whoever alters currencies shall, if the
amount involved is relatively large, be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention and shall also, or shall only, be
fined not less than 10,000 yuan but not more than
100,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than 10 years and shall also be
fined not less than 20,000 yuan but not more than
200,000 yuan.
第一百七十四条
未经中国人民银行批准,擅自设立商业银行或者其他金融机构的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。
Article 174 Whoever establishes a commercial bank or any
other banking institution without the approval of the
People's Bank of China shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal
detention and shall also, or shall only, be fined not
less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if
the circumstances are serious, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than 10 years and shall also be fined not less
than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.
伪造、变造、转让商业银行或者其他金融机构经营许可证的,依照前款的规定处罚。 Whoever forges,
alters or transfers the permit for operation of a
commercial bank or any other banking institution shall
be punished in accordance with the provisions of the
preceding paragraph.
单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。
Where a unit commits any of the crimes mentioned in the
preceding two paragraphs, it shall be fined, and the
persons who are directly in charge and the other persons
who are directly responsible for the crime shall be
punished in accordance with the provisions of the first
paragraph.
第一百七十五条
以转贷牟利为目的,套取金融机构信贷资金高利转贷他人,违法所得数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金;数额巨大的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金。
Article 175 Whoever, for the purpose of making profits
through transferring loans, fraudulently obtains credit
funds from a banking institution and transfers the funds
to another at usury shall, if the amount of illegal
gains is relatively large, be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal
detention and shall also be fined not less than one time
but not more than five times the illegal gains; if the
amount involved is huge, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than seven years and shall also be fined not
less than one time but not more than five times the
illegal gains.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役。
Where a unit commits the crime as mentioned in the
preceding paragraph, it shall be fined, and the persons
who are directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention.
第一百七十六条
非法吸收公众存款或者变相吸收公众存款,扰乱金融秩序的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金。
Article 176 Whoever illegally takes in deposits from the
general public or does so in disguised form, thus
disrupting the financial order, shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention and shall also, or shall only, be
fined not less than 20,000 yuan but not more than
200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if
there are other serious circumstances, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
three years but not more than 10 years and shall also be
fined not less than 50,000 yuan but not more than
500,000 yuan.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 Where
a unit commits the crime as mentioned in the preceding
paragraph, it shall be fined, and the persons who are
directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be punished
according to the provisions in the preceding paragraph.
第一百七十七条
有下列情形之一,伪造、变造金融票证的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产:
Article 177 Whoever commits any of the following acts of
forging or altering financial bills shall be sentenced
to fixed-term imprisonment of not more than five years
or criminal detention and shall also, or shall only, be
fined not less than 20,000 yuan but not more than
200,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall
be sentenced to fixed- term imprisonment of not less
than five years but not more than 10 years and shall
also be fined not less than 50,000 yuan but not more
than 500,000 yuan; if the circumstances are especially
serious, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than 10 years or life
imprisonment and shall also be fined not less than
50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be
sentenced to confiscation of property:
(一)伪造、变造汇票、本票、支票的; (1) forging or altering bills of
exchange, promissory notes or cheques;
(二)伪造、变造委托收款凭证、汇款凭证、银行存单等其他银行结算凭证的; (2) forging or
altering settlement certificates of a bank such as
certificates of entrustment with the receipt of payment,
certificates of remittance and deposit receipts;
(三)伪造、变造信用证或者附随的单据、文件的; (3) forging or altering
letters of credit or their attached bills and documents;
or
(四)伪造信用卡的。 (4) forging credit cards.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。 Where
a unit commits any of the crimes mentioned in the
preceding paragraph, it shall be fined, and the persons
who are directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be punished
according to the provisions in the preceding paragraph.
第一百七十八条
伪造、变造国库券或者国家发行的其他有价证券,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金;数额特别巨大的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
Article 178 Whoever forges or alters treasury
certificates or any other negotiable securities issued
by the State shall, if the amount involved is relatively
large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than three years or criminal detention and shall
also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan
but not more than 200,000 yuan; if the amount involved
is huge, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than three years but not more
than 10 years and shall also be fined not less than
50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the
amount involved is especially huge, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10
years or life imprisonment and shall also be fined not
less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or
be sentenced to confiscation of property.
伪造、变造股票或者公司、企业债券,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。
Whoever forges or alters stocks or corporate or
enterprise bonds shall, if the amount involved is
relatively large, be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal
detention and shall also, or shall only, be fined not
less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if
the amount involved is huge, he shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not less than three years but
not more than 10 years and shall also be fined not less
than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。 Any
unit that commits any of the crimes mentioned in the
preceding two paragraphs, it shall be fined, and the
persons who are directly in charge and the other persons
who are directly responsible for the crime shall be
punished according to the provisions in the preceding
two paragraphs respectively.
第一百七十九条
未经国家有关主管部门批准,擅自发行股票或者公司、企业债券,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处非法募集资金金额百分之一以上百分之五以下罚金。
Article 179 Whoever issues stocks or corporate or
enterprise bonds without approval of the competent
departments of the State shall, if the amount involved
is huge, and the consequences are serious, or if there
are other serious circumstances, be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention and shall also, or shall only, be
fined not less than one percent but not more five
percent of the funds illegally raised.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Where a unit commits the crime mentioned in the
preceding paragraph, it shall be fined, and the persons
who are directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention.
第一百八十条
证券交易内幕信息的知情人员或者非法获取证券交易内幕信息的人员,在涉及证券的发行、交易或者其他对证券的价格有重大影响的信息尚未公开前,买入或者卖出该证券,或者泄露该信息,情节严重的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处违法所得一倍以上五倍以下罚金;情节特别严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处违法所得一倍以上五倍以下罚金。
Article 180 Any insider who possesses inside information
about any stock exchange transactions or anyone who
illegally obtains such information, prior to the
publication of the information that concerns stock
issuing or exchange or that has a vital bearing on the
stock price, buys or sells the very stock or divulges
the very information shall, if the circumstances are
serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than five years or criminal detention and shall
also, or shall only, be fined not less than one time but
not more than five times the illegal gains; if the
circumstances are especially serious, he shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than
five years but not more than 10 years and shall also be
fined not less than one time but not more than five
times the illegal gains.
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役。
Where a unit commits the crime as mentioned in the
preceding paragraph, it shall be fined, and the persons
who are directly in charge and the other persons who are
directly responsible for the crime shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention.
内幕信息的范围,依照法律、行政法规的规定确定。 The range of inside
information shall be determined in accordance with the
provisions of laws or administrative rules and
regulations.
知情人员的范围,依照法律、行政法规的规定确定。 The range of insiders shall be
determined in accordance with the provisions of laws or
administrative rules and regulations.
第一百八十一条
编造并且传播影响证券交易的虚假信息,扰乱证券交易市场,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金。
Article 181 Whoever fabricates and spreads false
information to adversely affect stock exchange and
disrupt the stock exchange market shall, if the
consequences are serious, be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than five years or criminal
detention and shall also, or shall only, be fined not
less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.
证券交易所、证券公司的从业人员,证券业协会或者证券管理部门的工作人员,故意提供虚假信息或者伪造、变造、销毁交易记录,诱骗投资者买卖证券,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;情节特别恶劣的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。
Any employee of a stock exchange or securities company
or any member of a securities association or department
for securities administration who deliberately provides
false information or forges, alters or destroys
transaction records in order to cajole investors into
buying or selling securities and thus serious
consequences have resulted, shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention and shall also, or shall only, be
fined not less than 10,000 yuan but not more than
100,000 yuan; if the circumstances are especially
serious, he shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than five years but not more
than 10 years and shall also be fined not less than
20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.