中文版   ENGLISH

 

首 页 | 翻译服务 | 翻译流程 | 质量控制 | 客户案例 | 服务报价 | 客户须知 | 人才招聘 | 联系方式 | 翻译园地

 
英语翻译
日语翻译
韩语翻译
德语翻译
法语翻译
俄语翻译
泰语翻译
瑞典语翻译
丹麦语翻译
波兰语翻译
荷兰语翻译
越南语翻译
阿拉伯语翻译
葡萄牙语翻译
意大利语翻译
西班牙语翻译
土耳其语翻译
匈牙利语翻译
 

 

 

成都博雅翻译公司                     服务电话:028-87668782  86183368

 

中华人民共和国安全生产法  中英对照

中华人民共和国安全生产法

Production Safety Law of the People's Republic of China

Contents

第一章

Chapter I General Principles

第二章 生产经营单位的安全生产保障

Chapter II Guarantee of Safety by Production and Business Operation Entities

第三章 从业人员的权利和义务

Chapter III Rights and Obligations of Employees

第四章 安全生产的监督管理

Chapter IV Supervision and Administration of Production Safety

第五章 生产安全事故的应急救援与调查处理

Chapter V Emergency Rescue, Investigation and Handling of Production Safety Accidents

第六章 法律责任

Chapter VI Legal Liabilities

第七章

Chapter VII Supplementary Provisions

第一章

Chapter I General Principles

第一条 为了加强安全生产监督管理,防止和减少生产安全事故,保障人民群众生命和财产安全,促进经济发展,制定本法。

Article 1 The present law has been enacted for the purpose of strengthening the supervision and administration of production safety, preventing and reducing safety accidents, defending the safety of life and property of the masses, and promoting the development of economy.

第二条 在中华人民共和国领域内从事生产经营活动的单位(以下统称生产经营单位)的安全生产,适用本法;

Article 2 The present law shall be applicable to the production safety of the entities that are engaged in to the production and business operation activities within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the production and business operation entities).

有关法律、行政法规对消防安全和道路交通安全、铁路交通安全、水上交通安全、民用航空安全另有规定的,适用其规定。

Where there are different provisions in laws or administrative regulations concerning the safety of fire control, road traffic and transportation, railway transportation, water transportation, civil air transportation, etc., such provisions shall be applied.

第三条 安全生产管理,坚持安全第一、预防为主的方针。

Article 3 For the administration of production safety, the guidelines of "safety first, focus on prevention" shall be observed.

第四条 生产经营单位必须遵守本法和其他有关安全生产的法律、法规,加强安全生产管理,建立、健全安全生产责任制度,完善安全生产条件,确保安全生产。

Article 4 The production and business operation entities shall observe the present law and other relevant laws, regulations concerning the production safety, strengthen the administration of production safety, establish and perfect the system of responsibility for production safety, perfect the conditions for safe production, and ensure the safety in production.

第五条 生产经营单位的主要负责人对本单位的安全生产工作全面负责。

Article 5 The major person-in-charge of the production and business operation entities shall take charge of the overall work of the production safety of the entity concerned.

第六条 生产经营单位的从业人员有依法获得安全生产保障的权利,并应当依法履行安全生产方面的义务。

Article 6 The employees of the production and business operation entities have the right to production safety according to law, and shall also be obliged to perform their obligations regarding to production safety.

第七条 工会依法组织职工参加本单位安全生产工作的民主管理和民主监督,维护职工在安全生产方面的合法权益。

Article 7 The trade unions shall organizes the workers to participate in the democratic management and supervision of the production safety of the entity where they work so as to safeguard the lawful rights and interests of the workers in production safety.

第八条 国务院和地方各级人民政府应当加强对安全生产工作的领导,支持、督促各有关部门依法履行安全生产监督管理职责。

Article 8 The State Council and the people's governments at all levels shall strengthen the leadership over the work of production safety, and support and urge the relevant departments to perform their respective duties of supervision and administration of production safety.

县级以上人民政府对安全生产监督管理中存在的重大问题应当及时予以协调、解决。

The people's governments on the county level and above shall coordinate and handle the serious problems that exist in the supervision and administration of production safety in good time.

第九条 国务院负责安全生产监督管理的部门依照本法,对全国安全生产工作实施综合监督管理;

Article 9 The department of the State Council in charge of the supervision and administration of production safety implements comprehensive supervision and administration of the work of production safety of the whole country.

县级以上地方各级人民政府负责安全生产监督管理的部门依照本法,对本行政区域内安全生产工作实施综合监督管理。

The people's governments on the county level and above in charge the supervision and administration of production safety shall implement comprehensive supervision and administration of the work of production safety with their respective administrative jurisdictions according to the present law.

国务院有关部门依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,在各自的职责范围内对有关的安全生产工作实施监督管理;

The relevant departments of the State Council shall, according to the provisions of the present law and other relevant laws and administrative regulations, implement supervision and administration of the work of production safety within their respective functions and duties.

县级以上地方各级人民政府有关部门依照本法和其他有关法律、法规的规定,在各自的职责范围内对有关的安全生产工作实施监督管理。

The relevant departments of the people's governments on the county level and above shall, according to the provisions of the present law and other relevant laws and regulations, implement supervision and administration of the work of production safety within their respective functions and duties.

第十条 国务院有关部门应当按照保障安全生产的要求,依法及时制定有关的国家标准或者行业标准,并根据科技进步和经济发展适时修订。

Article 10 The relevant departments of the State Council shall, according to the requirements of guaranteeing production safety, formulate relevant national standards or industrial standards according to law and in good time, and shall make revisions according to the progress of technology and development of economy in good time.

生产经营单位必须执行依法制定的保障安全生产的国家标准或者行业标准。

The production and business operation entities must enforce the national standards and industrial standards that have been lawfully formulated for guaranteeing production safety.

第十一条 各级人民政府及其有关部门应当采取多种形式,加强对有关安全生产的法律、法规和安全生产知识的宣传,提高职工的安全生产意识。

Article 11 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof shall take various forms to strengthen the publicity of laws and regulations concerning production safety and knowledge about production safety so as to enhance the consciousness of the workers about production safety.

第十二条 依法设立的为安全生产提供技术服务的中介机构,依照法律、行政法规和执业准则,接受生产经营单位的委托为其安全生产工作提供技术服务。

Article 12 The intermediary institutions that are lawfully established for providing technological services in production safety accepts the entrustment of the production and business operation entities to provide technological services in production safety according to the provisions of laws, administrative regulations and code of conduct.

第十三条 国家实行生产安全事故责任追究制度,依照本法和有关法律、法规的规定,追究生产安全事故责任人员的法律责任。

Article 13 The system of affixing responsibilities to production safety accidents is implemented in our country and those who are held to be responsible for production safety accidents shall be affixed legal liabilities according to the present law and other provisions of the relevant laws and regulations.

第十四条 国家鼓励和支持安全生产科学技术研究和安全生产先进技术的推广应用,提高安全生产水平。

Article 14 The state encourages and supports the research of production safety science and technology and the popularization and application of advanced technologies of production safety so as to improve the level of production safety.

第十五条 国家对在改善安全生产条件、防止生产安全事故、参加抢险救护等方面取得显著成绩的单位和个人,给予奖励。

Article 15 The state rewards those entities and individuals that have made outstanding achievements in the improvement of conditions of production safety, preventing production safety accidents, and rescue and relief in emergencies, etc.

第二章 生产经营单位的安全生产保障

Chapter II Guarantee of Safety by Production and Business Operation Entities

第十六条 生产经营单位应当具备本法和有关法律、行政法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件;

Article 16 The production and business operation entities shall be equipped with the conditions for safe production as provided in the present law and other relevant laws, administrative regulations, national standards and industrial standards.

不具备安全生产条件的,不得从事生产经营活动。

 Any entity that is not equipped with the conditions for safe production may not engage in production and business operation activities.

第十七条 生产经营单位的主要负责人对本单位安全生产工作负有下列职责:

Article 17 The major persons-in-charge of the production and business operation entities shall have the following duties and responsibilities regarding the production safety of their own entity:

(一)建立、健全本单位安全生产责任制;

a. Establishing and perfecting the system of responsibility relating to production safety;

(二)组织制定本单位安全生产规章制度和操作规程;

b. Organizing the formulation of rules of safe production and operational rules of the entity;

(三)保证本单位安全生产投入的有效实施;

c. Ensuring the effective execution of input in production safety;

(四)督促、检查本单位的安全生产工作,及时消除生产安全事故隐患;

d. Overseeing and inspecting the work of production safety of the entity and eliminating in good time the potential production safety accidents;

(五)组织制定并实施本单位的生产安全事故应急救援预案;

e. Organizing the formulation and execution of plans for emergency rescue and relief of production safety accidents of the entity

(六)及时、如实报告生产安全事故。

f. Reporting production safety accidents truthfully and in good time.

第十八条 生产经营单位应当具备的安全生产条件所必需的资金投入,由生产经营单位的决策机构、主要负责人或者个人经营的投资人予以保证,并对由于安全生产所必需的资金投入不足导致的后果承担责任。

Article 18 The capital investment necessary for the conditions for the safe production of the production and business operation entities shall guaranteed by the decision-making organ and major persons-in-charge of the production and business operation entities or the investors of the private enterprises who shall be responsible for the aftermaths of insufficient capital investment necessary for safe production.

第十九条 矿山、建筑施工单位和危险物品的生产、经营、储存单位,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员。

Article 19 The mines and construction entities as well as those engaged in the production, selling and storage of hazardous substances shall establish an administrative organ for production safety or have full-time personnel for the administration of production safety.

前款规定以外的其他生产经营单位,从业人员超过三百人的,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员;从业人员在三百人以下的,应当配备专职或者兼职的安全生产管理人员,或者委托具有国家规定的相关专业技术资格的工程技术人员提供安全生产管理服务。

The production and business operation entities not mentioned in the preceding paragraph but have more than 300 employees shall establish an administrative organ for production safety or have full-time personnel for the administration of production safety; if they have fewer than 300 employees, they shall have full-time or part-time personnel for the administration of production safety or entrust the engineering technicians who are equipped with the relevant professional technical qualifications as provided by the state to provide services in the administration of production safety.

生产经营单位依照前款规定委托工程技术人员提供安全生产管理服务的,保证安全生产的责任仍由本单位负责。

Where any production and business operation entity that entrusts engineering technicians to provide services in the administration of production safety as provided in the preceding paragraph, the responsibility for ensuring safe production shall also remain with the entity itself.

第二十条 生产经营单位的主要负责人和安全生产管理人员必须具备与本单位所从事的生产经营活动相应的安全生产知识和管理能力。

Article 20 The major persons-in-charge and the personnel for the administration of production safety of the production and business operation entities shall have the knowledge and management capacity that match the production and business operation activities of the entities concerned.

危险物品的生产、经营、储存单位以及矿山、建筑施工单位的主要负责人和安全生产管理人员,应当由有关主管部门对其安全生产知识和管理能力考核合格后方可任职。

The persons-in-charge and the personnel for the administration of production safety of the entities that are engaged in the production, selling and storage of hazardous substances and the mines and construction entities shall not take their positions until they have passed the examinations of the administrative departments concerning the knowledge and management capacity of production safety.

考核不得收费。

No fees may be charged for such examinations.

第二十一条 生产经营单位应当对从业人员进行安全生产教育和培训,保证从业人员具备必要的安全生产知识,熟悉有关的安全生产规章制度和安全操作规程,掌握本岗位的安全操作技能。

Article 21 The production and business operation entities shall offer education and training programs to the employees thereof regarding production safety so as to ensure that the employees have the necessary knowledge of production safety, know the relevant regulations and rules for safe production and the rules for safe operation, and master the skills for safe operation for their own positions.

未经安全生产教育和培训合格的从业人员,不得上岗作业。

No employee who has not passed the education and training programs regarding production safety may start to work at his position.

第二十二条 生产经营单位采用新工艺、新技术、新材料或者使用新设备,必须了解、掌握其安全技术特性,采取有效的安全防护措施,并对从业人员进行专门的安全生产教育和培训。

Article 22 Where any production and business operation entities employs any new technique, new technology, new material or new equipment, it must know and have good understanding of the safety and technical feature thereof, take effective measures for safety production and give special education and training programs to the employees concerned about production safety.

第二十三条 生产经营单位的特种作业人员必须按照国家有关规定经专门的安全作业培训,取得特种作业操作资格证书,方可上岗作业。

Article 23 The special operation staff members of the production and business operation entities may not start to work at their positions until they have passed the special training regarding safe operations and obtained qualification certificates for special operations according to the relevant provisions of the state.

特种作业人员的范围由国务院负责安全生产监督管理的部门会同国务院有关部门确定。

The scope of special operation staff shall be determined by the department State Council in charge of the supervision and administration of production safety in collaboration with the other relevant departments of the State Council.

第二十四条 生产经营单位新建、改建、扩建工程项目(以下统称建设项目)的安全设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。

Article 24 The safety facilities of the newly built or rebuilt or expanded engineering projects of the production and business operation entities (hereinafter referred to as construction projects as a general term) shall be designed, built and put into production and use at the same time of the principal part of the projects.

安全设施投资应当纳入建设项目概算。

The investment in safety facilities shall be incorporated in the budgetary estimates of the construction projects concerned.

第二十五条 矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目,应当分别按照国家有关规定进行安全条件论证和安全评价。

Article 25 Safety conditions argumentations and safety appraisals shall be made according to the relevant provisions of the state to the mining construction projects and the construction projects for the production and storage of hazardous substances respectively.

第二十六条 建设项目安全设施的设计人、设计单位应当对安全设施设计负责。

Article 26 The designers or designing entities for the safety facilities of construction projects shall take responsibility for their designs of safety facilities.

矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目的安全设施设计应当按照国家有关规定报经有关部门审查,审查部门及其负责审查的人员对审查结果负责。

The safety facility designs of the mining construction projects and the construction projects for the production and storage of hazardous substances shall be subject to the examination and approval of relevant departments according to the relevant provisions of the state, and the examination and approval departments and the persons thereof in charge of examinations and approval shall be responsible for the result of examination and approval.

第二十七条 矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目的施工单位必须按照批准的安全设施设计施工,并对安全设施的工程质量负责。

Article 27 The mining construction projects and the construction entities of the construction projects for the production and storage of hazardous substances shall execute the constructions according to the approved designs of safety facilities, and shall be responsible for the quality of the construction of safety facilities.

矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目竣工投入生产或者使用前,必须依照有关法律、行政法规的规定对安全设施进行验收;

After a mining construction project or a construction project for the production and storage of hazardous substances is completed and before it is put into production or put into use, the safety facilities thereof shall be subject to check and approval according to the relevant provisions of laws and administrative regulations.

验收合格后,方可投入生产和使用。

They may be put into production or use only after they have passed the check and approval.

验收部门及其验收人员对验收结果负责。

The department in charge of the check and approval shall be responsible for the results of check and approval.

第二十八条 生产经营单位应当在有较大危险因素的生产经营场所和有关设施、设备上,设置明显的安全警示标志。

Article 28 The production and business operation entities shall set up eye-catching safety warning marks at the production or business operation sites that have substantial dangerous elements or on the relevant facilities or equipments.

第二十九条 安全设备的设计、制造、安装、使用、检测、维修、改造和报废,应当符合国家标准或者行业标准。

Article 29 The designing, manufacturing, installation, using, checking, maintenance, reforming and claiming as useless of safety equipments shall be in conformity with the national standards or industrial standards.

生产经营单位必须对安全设备进行经常性维护、保养,并定期检测,保证正常运转。

The production and business operation entities shall service, maintain the safety facilities often and check them regularly so as to ensure the normal operation thereof.

维护、保养、检测应当作好记录,并由有关人员签字。

Records shall be made for the services, to which the signature of relevant persons shall be affixed.

第三十条 生产经营单位使用的涉及生命安全、危险性较大的特种设备,以及危险物品的容器、运输工具,必须按照国家有关规定,由专业生产单位生产,并经取得专业资质的检测、检验机构检测、检验合格,取得安全使用证或者安全标志,方可投入使用。

Article 30 The special equipment that concerns the safety of life or is rather dangers, the container of hazardous substances or the transportation tool that any production and business operation entity uses shall, according to the relevant provisions of the state, be manufactured by the specialized production entities, and only after it has passed the detections and tests of the detecting and testing institutions that are equipped with the professional qualifications for which a certificate for safe use or a mark of safety has been obtained could it be put into use.

检测、检验机构对检测、检验结果负责。

 The detecting and testing institutions shall be responsible for the results of their detections and tests.

涉及生命安全、危险性较大的特种设备的目录由国务院负责特种设备安全监督管理的部门制定,报国务院批准后执行。

The list of special equipments that concern the safety of life or that are rather dangerous shall be formulated by the department of the State Council in charge of the supervision and administration of such special equipments, and shall be executed after the approval of the State Council has been obtained.

第三十一条 国家对严重危及生产安全的工艺、设备实行淘汰制度。

Article 31 The techniques and equipments that seriously endangers the safety of production shall be eliminated by the state.

生产经营单位不得使用国家明令淘汰、禁止使用的危及生产安全的工艺、设备。

No production and business operation entity may use any technique or equipment that endangers production safety and that has been explicitly announced for elimination or prevent from use.

第三十二条 生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品的,由有关主管部门依照有关法律、法规的规定和国家标准或者行业标准审批并实施监督管理。

Article 32 The production, business operation, transportation, storage and use of any hazardous substances or dispose of or abandon hazardous substances shall be subject to the examination and approval as well as the supervision and administration of relevant administrative departments according to the provisions of relevant laws and regulations, national standards or industrial standards.

生产经营单位生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品,必须执行有关法律、法规和国家标准或者行业标准,建立专门的安全管理制度,采取可靠的安全措施,接受有关主管部门依法实施的监督管理。

For the production, business operation, transportation, storage and use of any hazardous substance or disposal or abandoning of any hazardous substance by any production and business operation entity, the entity shall execute the provisions of relevant laws and regulations as well as the national standards or industrial standards, and establish specialized safety administration rules, take reliable safety measures, and accept the supervision and administration lawfully carried out by relevant administrative departments.

第三十三条 生产经营单位对重大危险源应当登记建档,进行定期检测、评估、监控,并制定应急预案,告知从业人员和相关人员在紧急情况下应当采取的应急措施。

Article 33 Production and business operation entities shall have archivist files for substantial hazardous sources, make regular checks, appraisals, supervisions and controls, make emergency plans, and inform the employees and other relevant people of the emergency measures that should be taken under emergent circumstances.

生产经营单位应当按照国家有关规定将本单位重大危险源及有关安全措施、应急措施报有关地方人民政府负责安全生产监督管理的部门和有关部门备案。

The production and business operation entities shall report, according to the relevant provisions of the state, the substantial hazardous sources and the corresponding safety measures and emergency measures to the administrative department and other relevant departments of the local people's government in charge of the supervision and administration of production safety for archivist purposes.

第三十四条 生产、经营、储存、使用危险物品的车间、商店、仓库不得与员工宿舍在同一座建筑物内,并应当与员工宿舍保持安全距离。

Article 34 The workshops, stores, warehouses that produce, manage, store or use hazardous substances may not be located in the same building as the dormitories of the employees, and there should be a safe distance between them and the dormitories.

生产经营场所和员工宿舍应当设有符合紧急疏散要求、标志明显、保持畅通的出口。禁止封闭、堵塞生产经营场所或者员工宿舍的出口。

For the sites of production and business operation and the dormitories of the employees, there shall be exits that meet the requirements for emergent dispersal of people, have eye-catching marks and be clear of obstructions. It shall be prohibited to close or obstruct the exits of the sites of production and business operation and the dormitories of the employees.

第三十五条 生产经营单位进行爆破、吊装等危险作业,应当安排专门人员进行现场安全管理,确保操作规程的遵守和安全措施的落实。

Article 35 To carry out the operations of explosions and hoistings, the production and business operation entities shall arrange for special persons to take charge of the on-spot safety so as to ensure that the operational rules be observed and the safety measures be carried out.

第三十六条 生产经营单位应当教育和督促从业人员严格执行本单位的安全生产规章制度和安全操作规程;并向从业人员如实告知作业场所和工作岗位存在的危险因素、防范措施以及事故应急措施。

Article 36 The production and business operation entities shall educate and urge the employees thereof to observe strictly the regulations and rules thereof for safe production and the rules for safe operations, and shall inform truthfully the employees of the dangerous elements that exist in the site of operations and work positions, of the prevention measures and corresponding emergency measures for dealing with accidents.

第三十七条 生产经营单位必须为从业人员提供符合国家标准或者行业标准的劳动防护用品,并监督、教育从业人员按照使用规则佩戴、使用。

Article 37 The production and business operation entities shall provide labor protection articles that meet the national standards or industrial standards to the employees thereof, supervise and educate them to wear or use these articles according to the prescribed rules.

第三十八条 生产经营单位的安全生产管理人员应当根据本单位的生产经营特点,对安全生产状况进行经常性检查;

Article 38 The persons in charge of the production safety of the production and business operation entities shall conduct regular inspections over the production safety of the entities concerned by taking the peculiarities of business operation of the entities into consideration.

对检查中发现的安全问题,应当立即处理;不能处理的,应当及时报告本单位有关负责人。

The safety problems that are found out in the inspections shall be dealt with immediately; if they cannot deal with the problems, they shall report to the relevant persons-in-charge of the entities in good time.

检查及处理情况应当记录在案。

Records shall be taken for the inspections and the handling of the problems.

第三十九条 生产经营单位应当安排用于配备劳动防护用品、进行安全生产培训的经费。

Article 39 The production and business operation entities shall arrange funds buying labor protection articles and holding trainings in production safety.

第四十条 两个以上生产经营单位在同一作业区域内进行生产经营活动,可能危及对方生产安全的,应当签订安全生产管理协议,明确各自的安全生产管理职责和应当采取的安全措施,并指定专职安全生产管理人员进行安全检查与协调。

Article 40 Two or more production and business operations that conduct production and business operation activities within a same area and may endanger the production safety of each other shall enter into agreements concerning the administration of production safety so as to specify the duties and functions of each other in the administration of production safety as well as the safety measures to be taken, and shall arrange for full-time persons in charge of the administration of production safety to conduction safety inspections and coordinations.

第四十一条 生产经营单位不得将生产经营项目、场所、设备发包或者出租给不具备安全生产条件或者相应资质的单位或者个人。

Article 41 No production and business operation entity may contract or lease any project, site or equipment of production and business operation to any entity or person that does not have the conditions for safe production or have the corresponding qualifications.

生产经营项目、场所有多个承包单位、承租单位的,生产经营单位应当与承包单位、承租单位签订专门的安全生产管理协议,或者在承包合同、租赁合同中约定各自的安全生产管理职责;

In case a production and business operation project or site is contracted or leased to more than one entity, the production and business operation entity shall enter into special agreements with the contractor or leaseholder concerning the administration of production safety, or stipulate in the contracting agreements or leasehold contracts the duties and functions of each party in the administration of production safety.

生产经营单位对承包单位、承租单位的安全生产工作统一协调、管理。

The production and business operation entity shall exercise unified coordination and administration over the contractors and leaseholders concerning the work of production safety.

第四十二条 生产经营单位发生重大生产安全事故时,单位的主要负责人应当立即组织抢救,并不得在事故调查处理期间擅离职守。

Article 42 Where any serious production safety accident occurs in any production and business operation entity, the major persons-in-charge of the entity shall organize immediate rescues and may not leave their positions with out permission during the period for investigating and handling the accident.

第四十三条 生产经营单位必须依法参加工伤社会保险,为从业人员缴纳保险费。

Article 43 The production and business operation entities must buy employment injury insurances according to law, and pay insurance premiums for the employees thereof.

第三章 从业人员的权利和义务

Chapter III Rights and Obligations of Employees

第四十四条 生产经营单位与从业人员订立的劳动合同,应当载明有关保障从业人员劳动安全、防止职业危害的事项,以及依法为从业人员办理工伤社会保险的事项。

Article 44 In the employment contracts entered into between the production and business operations and the employees, it shall include stipulations about the guarantee of the labor safety of the employees, the avoidance of vocational injuries, and the buying of employment injury insurances for the employees thereof according to law.

生产经营单位不得以任何形式与从业人员订立协议,免除或者减轻其对从业人员因生产安全事故伤亡依法应承担的责任。

No production and business operation entity may conclude any agreement with the employees thereof so as to exempt or mitigate the liabilities which result from any production safety accident casualties occurred to the employees thereof and which it has to undertake.

第四十五条 生产经营单位的从业人员有权了解其作业场所和工作岗位存在的危险因素、防范措施及事故应急措施,有权对本单位的安全生产工作提出建议。

Article 45 The employees of a production and business operation entity shall be entitled to know the dangerous elements that exist in the site or position of work as well as the corresponding prevention measures and emergency measures; they shall be entitled to give suggestions concerning the work of production safety of the entity where they work.

第四十六条 从业人员有权对本单位安全生产工作中存在的问题提出批评、检举、控告;有权拒绝违章指挥和强令冒险作业。

Article 46 The employees shall be entitled to criticize, expose or institute legal proceedings on the ground of the problems that exist in the production safety of the entity concerned.

生产经营单位不得因从业人员对本单位安全生产工作提出批评、检举、控告或者拒绝违章指挥、强令冒险作业而降低其工资、福利等待遇或者解除与其订立的劳动合同。

The production and business operation entity may not lower the salaries or welfare or other treatment or dissolve the labor contracts entered into with the employees simply because the employee concerned has criticized, exposed or filed lawsuits on the ground of the problems existing in the production safety of the entity or because he has refused to give directions as against the operational rules or to force people to work in risks.

第四十七条 从业人员发现直接危及人身安全的紧急情况时,有权停止作业或者在采取可能的应急措施后撤离作业场所。

Article 47 Where any employee finds any emergency that may directly endanger the personal safety of himself or any other person, he shall be entitled to stop work or leave the site of work after taking possible emergency measures.

生产经营单位不得因从业人员在前款紧急情况下停止作业或者采取紧急撤离措施而降低其工资、福利等待遇或者解除与其订立的劳动合同。

No production and business operation entity may lower the salaries or welfare or other treatment of the employee concerned or dissolve the labor contract entered into with the employee concerned simply because he has stopped work or left under emergent circumstances as mentioned in the preceding paragraph.

第四十八条 因生产安全事故受到损害的从业人员,除依法享有工伤社会保险外,依照有关民事法律尚有获得赔偿的权利的,有权向本单位提出赔偿要求。

Article 48 The employees that suffered injuries in production safety accidents shall be entitled to claim compensations against the entity concerned if, according to the civil laws, they have the right to do so apart from enjoying the employment injury insurances according to law.

第四十九条 从业人员在作业过程中,应当严格遵守本单位的安全生产规章制度和操作规程,服从管理,正确佩戴和使用劳动防护用品。

Article 49 The employees shall, in work, rigidly observe the rules and regulations concerning production safety and the operational rules of the entities concerned, obey their administration, and correctly wear and use labor protection articles.

第五十条 从业人员应当接受安全生产教育和培训,掌握本职工作所需的安全生产知识,提高安全生产技能,增强事故预防和应急处理能力。

Article 50 The employees shall accept education and training in production safety, be equipped with the knowledge of production safety necessary for their work so as to improve their skills in production safety and enable themselves to prevent from accidents and handle emergencies.

第五十一条 从业人员发现事故隐患或者其他不安全因素,应当立即向现场安全生产管理人员或者本单位负责人报告;接到报告的人员应当及时予以处理。

Article 51 Any employee who finds out any potential accidents or other insecure elements shall report immediately to the person in charge of the on-spot administration of production safety or the person-in-charge of the entity concerned. The person who receives the report shall handle them in good time.

第五十二条 工会有权对建设项目的安全设施与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用进行监督,提出意见。

Article 52 The trade unions shall be entitled to see to it that the safety facilities are designed, constructed and put into use at the same time as the main part of the construction projects, and shall be entitled to their comments.

工会对生产经营单位违反安全生产法律、法规,侵犯从业人员合法权益的行为,有权要求纠正;

The trade unions shall be entitled to demand the production and business operation entity to mend up any act thereof that has violated the provisions of any law or regulation regarding production safety and injured the lawful rights and interests of the employees.

发现生产经营单位违章指挥、强令冒险作业或者发现事故隐患时,有权提出解决的建议,生产经营单位应当及时研究答复;

 When they find that the production and business operation entity gives directions as against the rules and regulations, force people to work in risks or discover any potential accidents, they shall be entitled to give their suggestions, and the production and business operation entities shall take into consideration and give replies in good time.

发现危及从业人员生命安全的情况时,有权向生产经营单位建议组织从业人员撤离危险场所,生产经营单位必须立即作出处理。

 When they discover any circumstance endangering the life of the employees, they shall be entitled to suggest the production and business operation entity to organize the employees to leave the dangerous site, and the production and business operation entity to react without delay.

工会有权依法参加事故调查,向有关部门提出处理意见,并要求追究有关人员的责任。

The trade unions shall be entitled to participate in the investigations of accidents, give their comments on the handling of accidents and request relevant personnel to undertake responsibilities.

第四章 安全生产的监督管理

Chapter IV Supervision and Administration of Production Safety

第五十三条 县级以上地方各级人民政府应当根据本行政区域内的安全生产状况,组织有关部门按照职责分工,对本行政区域内容易发生重大生产安全事故的生产经营单位进行严格检查;

Article 53 The local people's governments on the county level and above shall, according to the situation of production safety within their respective administrative jurisdictions, organize the relevant departments to inspect, according to their functions and duties, the production and business operation entities within their respective administrative jurisdiction where serious production safety accidents are apt to occur.

发现事故隐患,应当及时处理。

 In case any potential accident is discovered, it shall be handled without delay.

第五十四条 依照本法第九条规定对安全生产负有监督管理职责的部门(以下统称负有安全生产监督管理职责的部门)依照有关法律、法规的规定,对涉及安全生产的事项需要审查批准(包括批准、核准、许可、注册、认证、颁发证照等,下同)或者验收的,必须严格依照有关法律、法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件和程序进行审查;

Article 54 If anything relating to production safety shall be subject to examination and approval according to the provisions of relevant laws and regulations (including approval, verification, permission, registration, certification, granting licenses, etc.), the departments that have the duty of supervising and administering production safety according to Article 9 of the present law (hereafter "the departments responsible for the supervision and administration of production safety") shall carry out the examination and approval by strictly following the relevant laws and regulations as well as the conditions and procedures for safe production as required by national or industrial standards.

不符合有关法律、法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件的,不得批准或者验收通过。

If it is not in conformity with the provisions of relevant laws or regulations or it does not meet the conditions for safe production as required by national or industrial standards, it shall not be approved or shall not pass the examinations for acceptance.

对未依法取得批准或者验收合格的单位擅自从事有关活动的,负责行政审批的部门发现或者接到举报后应当立即予以取缔,并依法予以处理。

In case the administrative department in charge of examination and approval discovers or receives reports that any entity is unlawfully engaged in relevant activities without obtaining approval or without passing the examinations for acceptance, it shall revoke the unlawful act without delay and handle the case according to law.

对已经依法取得批准的单位,负责行政审批的部门发现其不再具备安全生产条件的,应当撤销原批准。

If the entity has already obtained approval according to law and the administrative department in charge of examination and approval finds that the entity no longer meets the conditions for safe production, it shall cancel the original approval.

第五十五条 负有安全生产监督管理职责的部门对涉及安全生产的事项进行审查、验收,不得收取费用;不得要求接受审查、验收的单位购买其指定品牌或者指定生产、销售单位的安全设备、器材或者其他产品。

Article 55 The departments responsible for the supervision and administration of production safety may not collect any fee for the examinations and approval for the matters relating to production safety, and may not demand the entities subject to examination and approval or examination for acceptance to buy the brands designated thereby or to buy the safety equipments, facilities or other products produced or sold by the entities designated thereby.

第五十六条 负有安全生产监督管理职责的部门依法对生产经营单位执行有关安全生产的法律、法规和国家标准或者行业标准的情况进行监督检查,行使以下职权:

Article 56 A department responsible for the supervision and administration of production safety supervise and inspect according to law the executions of the relevant laws and regulations concerning production safety and the national or industrial standards by the production and business operation entities, and shall have the following duties and functions:

(一)进入生产经营单位进行检查,调阅有关资料,向有关单位和人员了解情况。

a. To make inspections at the production and business operation entities, gather relevant materials, and inquire relevant entities and persons;

(二)对检查中发现的安全生产违法行为,当场予以纠正或者要求限期改正;对依法应当给予行政处罚的行为,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定作出行政处罚决定。

b. To correct the acts violating the statutory provisions of law and discovered in the inspections or demand for correction within a prescribed time limit; to make decisions of administrative penalties according to the provisions of the present law and other relevant laws and regulations to those acts that shall be subject to administrative penalties according to law;

(三)对检查中发现的事故隐患,应当责令立即排除;重大事故隐患排除前或者排除过程中无法保证安全的,应当责令从危险区域内撤出作业人员,责令暂时停产停业或者停止使用;

c. If it finds any potential accident in its inspections, it shall order them to be eliminated without delay. If safety cannot be guaranteed before a serious potential accident is eliminated or in the process of elimination, it shall order the employees at work to leave the dangerous areas, and order that the business operation or production or use be suspended or terminated.

重大事故隐患排除后,经审查同意,方可恢复生产经营和使用。

The production or business operation or use may not be resumed until the serious potential accident has been eliminated and approval has been obtained upon examination;

(四)对有根据认为不符合保障安全生产的国家标准或者行业标准的设施、设备、器材予以查封或者扣押,并应当在十五日内依法作出处理决定。

d. Shall be entitled to seal up or detain the facilities, equipments and apparatuses that are believed as not meeting the national or industrial standards for guaranteeing production safety.

监督检查不得影响被检查单位的正常生产经营活动。

The supervision and inspection may not affect the normal production and business operation activities of the examinee entities.

第五十七条 生产经营单位对负有安全生产监督管理职责的部门的监督检查人员(以下统称安全生产监督检查人员)依法履行监督检查职责,应当予以配合,不得拒绝、阻挠。

Article 57 The production and business operation entities shall cooperate with and may not reject or obstruct the supervision and inspection personnel of the departments responsible for the supervision and administration of production safety (hereafter "the supervision and inspection personnel of production safety") in their lawful supervision and inspection.

第五十八条 安全生产监督检查人员应当忠于职守,坚持原则,秉公执法。

Article 58 The supervision and inspection personnel of production safety shall be devoted to their duties, adhere to the principles, and be impartial in their enforcement activities.

安全生产监督检查人员执行监督检查任务时,必须出示有效的监督执法证件;对涉及被检查单位的技术秘密和业务秘密,应当为其保密。

The supervision and inspection personnel of production safety shall, when discharging their duties, show valid certificates of supervision enforcement, and shall keep secret if any of the technological secret or business secret of the entity subject to inspection is involved.

第五十九条 安全生产监督检查人员应当将检查的时间、地点、内容、发现的问题及其处理情况,作出书面记录,并由检查人员和被检查单位的负责人签字;

Article 59 The supervision and inspection personnel of production safety shall make written records of the time and place of the inspection, what is the inspection about, the problems discovered and how they are dealt with, and affix their signatures of the inspectors and person-in-charge of the inspected entity.

被检查单位的负责人拒绝签字的,检查人员应当将情况记录在案,并向负有安全生产监督管理职责的部门报告。

If the person-in-charge of the inspected entity refuses to affix his signature, the inspectors may write the situation down in the records and report to the departments responsible for the supervision and administration of production safety.

第六十条 负有安全生产监督管理职责的部门在监督检查中,应当互相配合,实行联合检查;

Article 60 The departments responsible for the supervision and administration of production safety shall, in their supervision and administration activities, cooperate with each other by way of joint inspections.

确需分别进行检查的,应当互通情况。

If it necessary to make inspections separately, they shall inform each other.

发现存在的安全问题应当由其他有关部门进行处理的,应当及时移送其他有关部门并形成记录备查,接受移送的部门应当及时进行处理。

If any safety problems found have to be handled by other relevant departments, they shall be transferred to the other departments concerned and keep records for further reference. The departments that accept the transferred cases shall handle them without delay.

第六十一条 监察机关依照行政监察法的规定,对负有安全生产监督管理职责的部门及其工作人员履行安全生产监督管理职责实施监察。

Article 61 The government supervision authorities shall, according to the provisions concerning administrative government supervision, be responsible for supervising the execution of duties of production safety supervision and administration by the departments responsible for the supervision and administration of production safety and the personnel thereof.

第六十二条 承担安全评价、认证、检测、检验的机构应当具备国家规定的资质条件,并对其作出的安全评价、认证、检测、检验的结果负责。

Article 62 The institutions undertaking the work of safety appraisal, certification, detection, and test shall be equipped with the qualifications as required by the state, and shall be responsible for the results of safety appraisal, certification, detection and test.

第六十三条 负有安全生产监督管理职责的部门应当建立举报制度,公开举报电话、信箱或者电子邮件地址,受理有关安全生产的举报;

Article 63 The departments responsible for the supervision and administration of production safety shall establish a system of reporting violations, making public the telephone numbers, mail boxes or email addresses for reporting violations, and accept the reports for violations relating to production safety.

受理的举报事项经调查核实后,应当形成书面材料;

Any reported violation that has been accepted shall be put down in writing after it has been verified through investigations.

需要落实整改措施的,报经有关负责人签字并督促落实。

If any measure of rectification or improvement have to be taken, it shall be reported to the relevant person-in-charge for execution after the person-in-charge has affixed his signature.

第六十四条 任何单位或者个人对事故隐患或者安全生产违法行为,均有权向负有安全生产监督管理职责的部门报告或者举报。

Article 64 Any entity or individual shall be entitled to report to the department responsible for the supervision and administration of production safety about any potential accident or any violation of statutory provisions concerning production safety.

第六十五条 居民委员会、村民委员会发现其所在区域内的生产经营单位存在事故隐患或者安全生产违法行为时,应当向当地人民政府或者有关部门报告。

Article 65 Any urban residents' committee or villagers committee finds potential accident or violation of statutory provisions concerning production safety exists in the production and business operation entity within its jurisdiction shall report to the people's government or other relevant department of the local place.

第六十六条 县级以上各级人民政府及其有关部门对报告重大事故隐患或者举报安全生产违法行为的有功人员,给予奖励。

Article 66 The people's governments on the county level and above as well as the relevant departments thereof shall reward those that have meritorious acts in reporting important potential accidents or violations of statutory provisions concerning production safety.

具体奖励办法由国务院负责安全生产监督管理的部门会同国务院财政部门制定。

The detailed measures for rewards shall be formulated by the department of the State Council responsible for the supervision and administration of production safety in collaboration with the public fiscal department of the State Council.

 

翻译公司成都翻译公司成都翻译成都市翻译成都英语翻译成都日语翻译成都韩语翻译成都翻译社四川翻译公司 China Translation Company    

                                                                                                           |  联系我们  |  站点地图  |  翻译公司  |  版权信息  |  友情衔接  |

蜀ICP备05008588号                      未经许可不得复制、转载或摘编,违者必究!    copyright © 2000-2016  Chengdu Learned Translation ALL Rights Reserved

 

                                  地址:中国成都市三洞桥路19号苏宁电器8楼 电话:028-86183368  传真:028-87668782  E-mail: cdbyfy@163.com