尊敬的各位专家、各位来宾:
大家上午好!
首先,我谨代表中国外文局翻译资格考试工作领导小组,再次向各位专家和嘉宾的到来表示诚挚的欢迎!向为翻译资格考试付出大量智慧和汗水、做出重要贡献的各位专家表示衷心的感谢和崇高的敬意!
根据《全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会章程》,专家委员会每两年进行一次换届。原定于去年举行的换届大会,因适逢建国六十周年,各单位都有一系列重大活动安排,故推迟到今天举行。
刚才,大会已经公布了7个语种专家委员会顾问和委员的名单。人社部专业技术人员管理司孙建立司长、外文局周明伟局长已经代表考试主管部委和实施与管理单位对7个语种翻译资格考试新一届专家委员会的成立表示了热烈祝贺!对翻译资格考试工作寄予了美好的祝愿,并对考试的实施与管理工作提出了更高的要求。下面,我代表外文局考试领导小组,就专家委员会的组建和考试的实施与管理情况,从以下四个方面向大会进行专项报告。
一、明确考试设立的目的与重大意义,确保考试各语种专家委员会的权威性
国家人社部委托中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,是一项国家级的职业资格考试,是在全国范围实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。考试设立的目的是为适应市场经济和我国加入世贸组织的需要,加强我国翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放和国际交流与合作服务。
专家委员会,肩负着制定国家级人才评价标准的重大职责。为保证翻译资格考试的高水准和权威性,本着“业内权威、成就突出、治学严谨、作风正派、善于合作”的原则,中国外文局聘请了具有较高翻译理论水平和丰富翻译实践经验,并热心翻译考试工作的资深专家组成各语种专家委员会。委员会的顾问和委员来自不同专业领域、不同地区,有较强的代表性。
目前,翻译资格考试已成立有英、法、日、俄、德、西、阿7个语种专家委员会。其中,英语专家委员会成立于2003年7月,并于2005年9月进行了换届;法语和日语专家委员会成立于2004年5月;俄、德、西班牙、阿拉伯语四个语种专家委员会成立于2005年6月。上述7个语种专家委员会在2007年7月进行了统一换届,2007年换届后的专家委员会共有12位顾问和127位委员。三年来,专家们在翻译资格考试大纲拟定、命题、阅卷等方面做了大量工作,为翻译考试的成功实施做出了重要贡献。本次换届后的专家委员会共有28位顾问和129位委员。让我们再次以热烈的掌声,对专家委员会各位顾问和委员的辛勤付出表示衷心的感谢!
二、考试稳步发展、逐步完善,特点鲜明、广泛认可
在人社部专技司的关心、指导及各语种专家委员会大力支持下,在各位专家的共同努力下,过去七年,翻译考试取得了一系列可喜的进步和骄人的业绩。
(一)考试规模稳步增长、影响力不断扩大
自2005年以来,每次考试报名人数都保持在1万人以上,2010年上半年,英、法、日、阿四个语种考试报名总人数超过18,000人,同比增长16.2%。截至目前,考试累计报名近13万人次,累计合格1.8万人次。
考试的推进较快。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿7个语种二、三级口、笔译共29种58个科目的考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
为进一步完善翻译资格考试,目前我们正在抓紧工作,力争今年内推出《资深、一级翻译资格评价办法》。资深翻译实行考核评审方式取得;一级口、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
(二)翻译资格考试与高层次人才培养工作实现接轨
2008年9月,国务院学位委员会、教育部、人社部共同研究决定,正式向全国印发《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》,这标志着我国翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书正式实现有效衔接,翻译硕士学位教育将与职称制度及行业规范管理有机结合起来,从而达到国际上通行的“职业学位”标准。我们相信,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导和服务翻译教学的作用。
(三)考试各方协调一致、管理规范,考试影响广泛
2007年和2009年,由外文局牵头,人社部人事考试中心、国家外专局培训中心共同组织,共举行了两次由全国相关省市人事考试中心、BFT考点负责同志参加的翻译资格考试全国考务会,进一步加强了翻译考试管理与实施各单位之间的沟通,促进了口、笔译考务管理单位与各考点之间的相互了解,通过及时交流经验,改进和完善翻译考试考务管理工作,更好地服务考生。去年举行的第二次考务会议总结了翻译考试的六大特点,即打破资历、突出能力、重视资格、规范管理、引导教学和对外开放。
翻译考试的开展,也在港台地区及国际上引起了一定的关注。有关数据显示,每年都有来自日本、新加坡等国家的外籍人员报名参加翻译资格考试。浏览全国翻译考试网站的国家和地区有数十个。
三、考试实施以来获得的经验和启示
翻译考试的成功实施,为促进我国外语翻译专业人才队伍建设,提升翻译专业人才水平和能力做出了积极贡献。在实施与管理过程中,主要有以下三个方面的经验和启示:
(一)各级领导、各单位的高度重视,是考试成功推进的关键
一是翻译考试一直得到人社部的高度重视。人社部领导亲自参与翻译考试的设计和建立,给予翻译考试很多具体的指导。王晓初副部长出席了翻译考试首届英语专家委员会成立大会,并曾亲自主持召开考试座谈会,直接听取考生和专家对考试命题、组织管理等方面的意见。今年2月底,王晓初副部长和专技司领导还专门就翻译考试发展中的一些问题与外文局领导和考试办及考评中心的负责人进行座谈,直接对考试下一步的发展提出指导性意见。每次考试大纲和试题终审,专技司都派有关领导参加,对相关工作提出具体要求;每年考试总结会,专技司领导也都亲自到会,解决考试工作中的具体问题,并对考试下一步发展方向和规划提出指导性意见。考试整个实施过程中,一直得到人社部领导和专技司领导的关心和指导。这是翻译考试能够规范有序、快速发展的重要前提。
二是各参与单位高度重视。人社部将翻译考试交给外文局,是对外文局的信任和对外文局十多年来牵头组织全国翻译系列高级职称评审工作的肯定。外文局领导对翻译考试工作高度重视,成立了由三位局领导组成的考试工作领导小组,负责考试的整体指导与决策。
人社部人事考试中心负责考试考务工作,国家外专局培训中心承担口译考试考务工作,这两家单位的领导对翻译考试都十分重视,给予了考试极大的支持。每年年底召开的考试总结会、新春招待会,都亲临指导工作、到会慰问专家。可以说,翻译资格考试所取得的成绩,离不开人社部的有力指导,离不开有关部门的大力协助!
(二)高水平专家队伍的建立,是考试成功推进的保障
首先,就是建立了以我们在座的各位组成的专家委员会。随着考试的推出,翻译考试以外文局为核心,团结了一批高水平的国内翻译行业顶级专家,组成考试专家委员会,从而保证了考试的权威性,形成了考试的坚强后盾。专家委员会委员主要来自外文局、外交部、中联部、中央编译局、新华社、中央电视台、国际台、中科院等翻译人才聚集的部委单位和北大、清华、复旦、北外、上外、广外等十几所国内知名学府,都是翻译界具有正高级职称的知名专家、教授,其中不乏我前任驻外使节和国家级的专家、教授、部委领导。
同时,还建立了一批比较稳定,水平过硬的命题、阅卷专家队伍。近两年,由于每次报考人数都在增加,阅卷人员队伍也需要不断扩大,对此,各相关单位都给予了有力支持。这些阅卷专家翻译能力和水平都比较高,对阅卷工作适应快,认真、积极。
(三)多渠道、多形式的宣传推广,确保了考试的成功推进
为不断扩大考试规模和影响,根据外文局考试领导小组的要求,各相关单位不断加大翻译考试宣传推广工作力度,采取全方位、多渠道、重点面向高校等措施,切实做到报、刊、网和广播、电视多途径宣传,促进考试各项工作顺利开展。
四、责任重大,使命光荣
随着我国经济和综合国力的日益增强,国际间相互交流的深入,特别是北京奥运会和上海世博会的成功举办,我国翻译市场面临前所未有的发展机遇,原来传统的性质单一的翻译机构已经日益被性质多样化的翻译公司所取代,不同规模和形式的翻译实体如雨后春笋般涌现出来。根据国家有关机构的统计,截止到2009年底,全国共成立了各类翻译公司19,520家,正在营业的企业大约15,000家,翻译行业进入了快速成长期,正在成为发展前景良好的新兴产业。
同时我们也发现,符合市场需求的具有较高专业水准的翻译人才则因翻译行业的迅速发展而显得十分紧缺。翻译队伍的的整体水平亟待提高,面向全社会的翻译人才评价工作也亟待完善,翻译服务市场更亟待规范!根据人社部有关部门的统计数据,截至2008年底,全国国有企、事业单位登记在册的翻译人员只有2.7万人。社会上绝大多数翻译公司注册规模普遍较小,注册资金在千万以上的161家,只占总量的0.83%。一方面,受规模和资金等条件的限制,绝大多数翻译公司缺少高水平的翻译力量,具有翻译从业资质和经验的翻译人员很少,运作方式也还停留在“家庭式作坊”和“代理商”的阶段,更缺乏实力对翻译质量进行审核与控制。另一方面,有的翻译企业为了降低自身成本,不惜以“低价”进行不正当竞争,随便找些外语水平不高的译员敷衍客户。更有甚者,一些基本不懂外语的人混杂在翻译队伍中,单纯依靠“翻译机器”来完成翻译任务,这种译作的质量,可想而知。由于翻译市场不规范,翻译队伍良莠不齐,翻译质量不能很好地得到保证,也造成了翻译纠纷案件数量的上升。
在这样的大背景下,翻译质量的好坏直接影响着我国对外开放水平和行业的健康发展,规范翻译市场和从业人员,从根本上提高翻译质量的问题就显得日益突出。翻译考试成功实施以来,经过大家的共同努力,虽然7个语种累计报考人数将近13万人次,合格人数达到1.8万人次,为促进翻译人才评价、推动翻译市场规范、提高从业人员素质等方面做出了积极贡献,但是,相对于我们所面临的行业现状和市场需求,还是微不足道的,我们所从事的翻译资格考试还有更大的发展空间。
作为考试的实施和管理单位,外文局已经在今年初的全国政协会议上,通过黄友义委员提交了政协提案,提议进行翻译立法,对翻译从业人员进行资格认证,规定翻译公司必须聘任一定数量具有翻译系列职称或翻译资格考试证书的译员。但这是一项长期而且艰巨的工作,需要大家为之不懈努力。
针对今后的翻译资格考试工作,尤其是本届专家委员会工作,在这里,我想提出三点意见和希望:
(一)要继续高度重视专家委员会的工作
专家委员会肩负着制定国家级翻译专业人才评价标准的重任,对考试制度的建立和完善,对于更好地形成一套社会化、科学化、规范化的翻译人才的评价机制,起着至关重要的作用。希望各位专家充分发挥专长,贡献聪明才智,使专家委员会工作为考试提供更多的支持,做出更多的贡献。
同时,我也希望各位专家能够严格遵守专家委员会章程和各项纪律,尤其是要做好保密工作。随着考试规模的发展和影响力的扩大,保密工作显得尤为突出。医学考试、公务员考试等出现的泄密案,都应为我们敲响警钟。各位专家都签了保密协议,希望大家在工作中也要提高警惕,千万不要在这方面走错路。
各位专家工作都比较繁忙,翻译考试每年要分上、下半年两次实施,肩上的担子还是很重的,而专家委员会的工作又是一项荣誉性和公益性很强的任务,需要大家具有较强的奉献精神。紧接着,我们还将出台《资深和一级翻译资格评价办法》,从而建立起一套完整的翻译专业人才评价体系。希望各位专家能够根据工作安排,尽量抽出时间参与命题、阅卷等相关工作,积极发挥作用。
(二)严格执行考试的政策和规定,确保工作质量
翻译考试关乎政府的形象,关乎外语人才的评价与选拔,涉及到广大考生的切身利益。考试命题、组织、阅卷等各项工作必须经得起历史和实践的检验。考试效果如何、社会评价怎样,都是对考试工作质量的评判。这就要求我们必须严格执行国家对翻译考试的各项政策、规定,积极探索科学、规范的管理体制,不断提高考试工作质量。
同时,专家委员会是保证考试质量的关键,各语种专家委员会肩负着拟定考试大纲、命题、阅卷等重要工作,特别是对考试命题难易度和阅卷尺度的把握,尤为关键,具有全局性、全国性的影响,直接关系到国家翻译人才的评价标准。大家的工作直接关乎每位考生的切身利益,关乎整个翻译考试的信誉,这就需要大家在工作中细之又细,慎之又慎,精益求精,避免差错,切实保证整个考试的科学性、公正性和权威性。
(三)进一步加强团结协作
翻译考试是国家级考试,具体实施与管理以及考试的考务工作涉及外文局等多家单位,各单位、各部门一定要加强沟通协作,齐心协力,互相支持,这样才能保证这项工作顺利进行,并不断健全和完善。
专家委员会工作的顺利开展,也需要各位专家个人的积极配合、团结协作、互相体谅、互相支持。同时,外文局考试办、考评中心也会一如既往地做好专家的服务工作,定期对专家们的工作业绩进行考评与表彰。
翻译资格考试是翻译人才评价事业的重要组成部分,希望各语种专家委员会及各位委员,尽心尽力、尽职尽责,不辱使命、不负众望,确保这一国家级项目的健康发展。
再次感谢各位专家的辛勤工作!预祝各语种新一届专家委员会工作顺利,取得更大的成绩!
谢谢大家!
(本文已被浏览 1210 次)