这样的英语不知所云吗
当你下榻宾馆时,在洗手间里看到这样一个警示牌,上面写着“take care of the landslide”时,你能猜得出这是什么意思吗?
这种英文词汇混搭中文结构的说法被称为“中式英语”。许多外国人在中国都有类似的经历,遇到令人匪夷所思的英语,他们简直不知所云。
标准英语翻译受欢迎
为了方便外国人更好地了解重庆,新成立的市外事翻译中心本周向外界公布了一些常用词语的标准英语翻译,它们包括:
“livable Chongqing(宜居重庆)”,“traffic-smooth Chongqing(畅通重庆)”,“forest Chongqing(森林重庆)”,“safe Chongqing(平安重庆)”,“healthy Chongqing(健康重庆)”,以及“crime crackdown(打黑除恶)”等热词。
“各式各样的,甚至错误的翻译会给外国人形成误导。”重庆外事办一位官员说,这些标准用语公布后立刻被广泛引用,在短短的七个月里,“打黑除恶”一词的英文翻译已经被百度搜索超过15万次。
然而,在外国人看来,这些标准的翻译仍然不够贴切。
新西兰人柯丹尼曾在北京某新闻单位担任编辑,并花费数年时间学中文。他认为,“森林重庆”应该译为“green Chongqing”,而不是“forest Chongqing”,而且,以英语为母语的人群不会说出“traffic-smooth Chongqing”这样的话。
尽管如此,重庆官方公布的这些英语标准翻译还是他看到的比较不错的。
“我看到的最有趣的英语翻译是在山东菏泽的一家宾馆内。”他说,就是前面提到的“Take care of the landslide”,“take care”是“照顾”的意思,“landslide”是“滑坡”,但是警示牌的本意是要提醒人们“小心地滑”。
根据网易的一个报道,在今年上海世博会举办期间,《纽约时报》和《明镜》周刊的记者搜集了很多“中式英语”,例如:
机场里摆渡车的站点,英语标注为:“Please be well seated and always make yourself safe.Thank you.”
在一个施工现场上,黄色的标语写着“Execution in progress”,想告诉人们这里“施工进行中”,而并不是执行死刑。
在一家餐馆的菜单上,一种用乌鸡和蘑菇做成的汤,被译成了“becteria wu chicken soup”,尽管汤料和细菌关系不太大。
志愿者羊城查错4800
随着亚运会的临近,广州市政府下大力气改进公共场所的英语翻译。广东外国语大学的600多名志愿者自发在广州街头搜集了4800多个错误的翻译,提交给了亚组委。
“亚运会期间会有很多外国人来到广州,错误的英语翻译会给城市形象抹黑。”志愿者李文晖说。
一位自称是语言学家的外国网友曾经在中国学校任教,在《卫报》网站上一篇关于中式英语的报道后面他跟帖说,自己“非常反对中式英语”的存在,应该减少这种错误的发生。
这个自称Ruptured的网友说,翻译工具被加以机械和简单的使用,是导致“中式英语”频频出现的原因。
“官方有充分的理由和责任去杜绝这种现象的蔓延,防止中国人的这种做法变成外国人的笑料。”他说。
翻译界泰斗北京外国语大学教授陈德彰也认为,尽管重庆公布的这些译法还有改进的余地,官方的这种努力很有必要。
“从政府的角度而言,中式英语或各种错误的翻译必须消除。”他说。他认为,语言是一门严肃的学问,英语要规范,不可能有中国特色。
外国人却说中式英语很迷人
相反,更多的外国人却对中式英语现象显示出宽容和理解。
“我认为很多西方人会陶醉在这种中式英语带来的乐趣,它很迷人。”柯丹尼说,“毕竟,中国人的母语不是英语。正如我如果讲错了汉语,中国人也同样能明白并对这样的错误表示宽容。”
他认为,标准英语就像是一座大都市,而中式英语就像有着地方特色的小城市。“我更喜欢小城市。”他说,中式英语能够反映出中国人的思维方式,在他看来这非常有趣。
实际上,一些“中式英语”甚至已经变成了地道英语。山西财经大学英语系教师赵建会举例说,“long time no see”就是一种对逐个词加以翻译的中式英语,但是现在外国人说“好久不见”也这么用。
这位老师相信,这种被接受是随着中国不断增长的国际影响力而发生的。她希望会有更多的汉语词汇能够被英语所吸纳。
在美国社交网站“Facebook”上,有一个叫“拯救中式英语”的群,吸引了数千名网民加入。
来自德国的纪韶融也呼吁保留中式英语,他甚至专门写了书。
他在接受法新社的采访时说:“许多中式英语包含了特定的中国元素在其中,这可以使英语更为丰富,更加中国化。”
(本文已被浏览 1012 次)