四川文学翻译概况
四川的文学翻译及其研究有光荣的历史传统,曾涌现过郭沫若、巴金、曹葆华、邓均吾、罗玉君、陈敬容、方敬、邹绛、孙法理、杜承南、黄新渠等老一辈的名家,他们翻译出版了大量优秀的外国文学著作。郭沫若在中国现、当代翻译史上占有显要的地位,他翻译了不少震惊国内外译坛的作品,如《浮士德》、《战争与和平》和《少年维特之烦恼》。巴金不仅是一杰出的文学家,而且也是一位杰出的翻译家,为中国译坛作出了重大的贡献。邹绛既是一位诗人,也是一位诗歌翻译家,早年即确立了为翻译事业献身的志向。孙法理翻译了近千万字的优秀外国文学作品,其《两个高贵的亲戚》被莎学界确认为我国首译。杜承南同时具备英俄两种文字的翻译功力,从事外国文学翻译40多年,译作众多。黄新渠在汉译英方面成果显著,他的《红楼梦》英文缩写本,由美国紫竹出版公司出版后受到国外读者的欢迎和好评。
新时期四川的文学翻译得到很好的继承和发展,涌现出以杨武能、文楚安、蓝仁哲、曹明伦、刘荣跃等优秀的中青年翻译家和译者,为中国的文学翻译与文化传播事业做出了突出贡献,是一支充满活力的生力军。杨武能堪称四川翻译界的一面旗帜,译作众多,影响广泛而深远。他因此获得了“德国国家功勋奖章”等重要奖项,被誉为“中国最优秀的翻译家和日耳曼学者之一”。现已出版的《杨武能译文集》,使其成为我国第一位健在时即出版10卷以上大型个人译文集的文学翻译家。文楚安尤其在对金斯伯格的研究与译介方面颇有成就,在国内外产生了较大的影响。蓝仁哲的文学译作涉及美、英、加三个国家,除了在学术上是一位有突出贡献的优秀专家外,在文学翻译方面也成就突出。曹明伦已翻译出版英美经典文学作品30余部(册),其中《爱伦·坡集》和《弗罗斯特集》等已成为中国英美文学和翻译研究经常引用的文本,其经典译著在港澳台亦产生影响。刘荣跃以文学翻译为终生事业,翻译出版18部英美经典杰作,同时主编不少文学译作,产生了一定的影响。
一、老一辈的翻译家(1935年以前出生)
马宗融(1890~1949),成都人。1919年留学法国里昂大学。1947年受聘在台湾大学文学院任教。曾为《太白》、《文学》等刊物编译外国文学评介和短篇小说。主要文学译著有:[俄]屠格涅夫著《春潮》和《梦》(合译);《法国革命史》等。
李劼人(1891~1962),华阳人。中国现代著名作家,文学翻译家。1919年赴法国勤工俭学,考入巴黎大学文学院学习法国文学史、近代文学批评、雨果诗学等。主要文学译著有:[法]莫泊桑著《人心》;[法]都德著《小东西》;[法]福娄拜著《马丹波娃得》;[法]福娄拜著《萨郎波》。
郭沫若(1892~1978), 乐山人。主要文学译著有:[德]施笃姆著《菌梦湖》(合译);[德]歌德著《少年维特之烦恼》;[英]雪莱著《雪莱诗选》;[德]歌德著《浮士德》;[印]枷里达若著《沫若译诗集》;[美]辛克莱著《石炭王》;[俄]列夫·.托尔斯泰著《战争与和平》。
邓均吾(1898~1969),古蔺人。中国现代诗人和文学翻译家。主要文学译著有:[德]卡尔·布恩斯著《歌德传》;[德]海涅著《松》;[英]高尔斯华绥著《艺术》;[英]莎士比亚著《十四行诗》;[英]华兹华斯著《露晞词》。
金满成(1900~1971),峨嵋人。曾任人民文学出版社文学翻译。主要文学译著有:[法]法郎士著《红白合》、《女性的风格》;[法]莫泊桑著《巴黎一市民的星期天》(合译);[法]左拉著《金钱》。
林如稷(1902~1976),资中人。主要文学译著有:[法]左拉著《卢贡家族的命运》和《萌芽》上半部等。此外他还翻译了十多篇法国、匈牙利的短篇小说。
赵景深(1902~1985),祖籍四川宜宾,生于浙江丽水。主要文学译著有:[丹]安徒生著《皇帝的新衣》、《火绒匣》和《白鹄》等。他是较早把安徒生作品介绍到中国读者的翻译家,以后还翻译了俄国作家契诃夫、屠格涅夫等人的作品。
巴金(1904~2004),成都人。中国现代小说家、散文家与翻译家。从20年代到80年代,巴金以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。主要文学译著有:[俄]屠格涅夫著《父与子》、《木木》、《屠格涅夫中短篇小说集》(合译);[英]王尔德著《快乐王子集》;[俄]迦尔洵著《一件意外的事》、《癞虾蟆和玫瑰花》;[俄]赫尔岑著《往事与随想》。
罗念生(1904~1990),威远人。主要文学译著有:[希]欧里庇得斯著《伊菲格涅亚在陶洛人里》;[希]索福克勒斯著《俄狄浦斯王》;[希]欧里庇得斯著《欧里庇得斯悲剧集》;[希]埃斯库罗斯著《埃斯库罗斯悲剧二种》;[希]阿里斯托芬著《阿里斯托芬喜剧二种》;《希腊罗马散文选》;《伊索寓言选》。
曹葆华(1906~1978),乐山人。主要文学译著有:《马恩列斯论文艺》(合译);《苏联的文学》、《列宁》;《苏联文学问题》、《列宁与文艺问题》、《文学论文选》、《论艺术》和《现代诗论》。
罗玉君(1907~1988),岳池人。主要文学译著有:[法]司汤达著《红与黑》;[法]乔治·桑著《安吉堡的磨工》;[法]雨果著《海上劳工》;[法]莫泊桑著《我们的心》;[法]大仲马著《红屋骑士》;[法]都德著《阿丽女郎》。
石璞(1907~ ),成都人。主要文学译著有:《希腊三大悲剧》(其中包括《阿加麦农》、《安体哥尼》和《美狄亚》);[英]海斯利特著《拳斗》;[英]沃尔夫著《狒拉西》。
方敬(1914~ ),万县人。系我国现代诗人、散文家和文学翻译家。曾任四川省文学艺术界联合会顾问及中国作家协会四川分会名誉主席等职。主要文学译著有:[俄]列夫·托尔斯泰著《家族幸福》、《伊凡·伊里奇之死》;[英]狄更斯著《圣诞欢歌》;[奥]茨威格著《从罗丹得到的启示》。另有许多译诗及外国现代短篇小说和散文。
朱文振(1914~1993),浙江嘉兴人。1952年调往哈尔滨外国语专科学校攻读俄语,毕业后到四川大学任教。主要文学译著有:[英]肖伯纳著《康缇达》;[英]莎士比亚著《理查三世》(包括6部史剧等)。
陈敬容(1917~1989),乐山人。主要文学译著有:[丹]安徒生著《安徒生童话》;[俄]普里希文著《太阳的宝库》;[法]雨果著《巴黎圣母院》;[捷]尤里乌斯·伏契克著《绞刑架下的报告》;[法]波德莱尔与德·里尔克合著《图象与花朵》。
赵澧(1919~ ),阆中人。主要文学译著有:[美]哈里台著《莎士比亚》;[英]拜伦著《锡隆的囚徒》;[爱]叶芝著《神往之境》。
邹绛(1922~1996),重庆市人。自80年代开始长期担任四川省外国文学学会、重庆市外国文学学会会长、顾问。主要文学译著有:《黑人诗选》;《和平的旗帜》;[苏]卡西里著《初升的太阳》、《凯尔巴巴耶夫诗选》;[智]聂鲁达《葡萄园和风》。
高长荣(1922~ ),富顺人。主要文学译著有:[苏]柯罗尔科夫著《游击队员廖尼亚》;[苏]纳西波夫著《易北河畔的密窟》;[美]欧文·肖著《幼狮》;[英]司格特著《城堡风云》;[哥]加·马尔克斯著《百年孤独》。
罗泽浦(1927~1998),成都人。主要文学译著有:那察伦柯著《技巧和诗的构想》;叶尔米洛夫著《关于契诃夫的剧本》;《法国现代诗选》;《萨福抒情诗集》;《魏尔仑诗选》。
孙法理(1927~ ),内江人。主要文学译著有:[英]莎士比亚著《两个高贵的亲戚》;[美]伊尔文·斯通著《米开朗基罗》;《美国散文选》;《符录石传奇》;[英]托马斯·哈代著《苔丝》;[英]查尔斯·狄更斯著《双城记》;[美]杰克·伦敦著《马丁·伊甸》;[美]托马斯·哈里斯著《汉尼拔》;《佛洛斯河磨房》。
黄新渠(1930~ ),成都人。主要文学译著有:《鲁迅诗歌》(英译),鲁迅著;《红楼梦》(汉英双语精简本,改写与翻译),曹雪芹著;《英美抒情诗选萃》(英汉对照);《译海浪花-黄新渠译文译诗选集》。
杜承南((1934~ ),主要文学译著有:[俄]柯斯米扬丝卡娅著《卓娅》; [俄]杨卡·库巴拉著《奥列莎河边》;[俄]达维多夫著《金色的秋天》;[俄]施巴乔夫著《爱的诗行》;[俄]普希金著《普希金抒情诗选》;[俄]勒·班台莱耶夫著《表》;[阿]弗拉舍里著《弗拉舍里诗选》;[英]白朗宁著《情弦二重奏》;[英]阿加莎·克里斯蒂著《捕鼠器》。
其余翻译家有:沈起予(1903~1970),译有《我们七个人》、《酒场》和《欧洲文学发展史》;王季愚(1908~ ),译有《在人间》、《西班牙万岁》;董问樵(1910~ ),译有《飞碟》、《亨利四世》和《浮士德》;刘盛亚(1915~1960),译有《幼年》、《萝茜娜》和《歌德诗选》等;周家骖(1915~1968),译有《受惊的巨人》、《三K党内幕》和《第三帝国兴亡》等;李济生(1917~ ),译有《远征队》、《雷特海鸟短篇小说集》和《两个骠骑兵》等;符家钦(1919~ ),译有《根深蒂固》、《马尔兹独幕剧选》和《马尔兹中短篇小说选》;汤茀之(1920~ ),译有《死亡线》、《缺席者的故事》、《别人的孩子》等。
二、中、青年翻译家及译者
杨武能的主要文学译著有:《歌德精品集》(4卷,含《浮士德》、《少年维特的烦恼》)、《歌德谈话录》;《格林童话全集》;[德]席勒著《阴谋与爱情》;[德]施笃姆著《茵梦湖》;[德]亨利希·海涅著《海涅抒情诗选》;[德]托马斯·曼著《魔山》,以及其它数十种德语经典名著。
文楚安的主要文学译著有:[美]艾伦·金斯伯格著《金斯伯格诗选》、《金斯伯格文选》;[美]迈克尔·布莱克著《与狼共舞》(合译);[美]约翰•厄普代克著《S.》;[美]马克•吐温著《马克•吐温幽默作品集》;[美]杰克·凯鲁亚克著《在路上》;《后“垮掉一代”诗选》。
曹明伦的主要文学译著有:[美]《爱伦·坡集》(2卷);[美]《弗罗斯特集》(2卷)、《弗罗斯特诗选》(2卷);[美]威拉·凯瑟著《威拉·凯瑟集》(2卷)、《云雀之歌》;[英]司各特著《湖上夫人》、《玛米恩》、《司各特诗选》(2卷);[英]莎士比亚著《莎士比亚十四行诗集》;[英]吉卜林著《原来如此的故事》;[美]马克·吐温著《亚当夏娃日记》;[英]培根著《培根随笔集》。
蓝仁哲的主要文学译著有:[加拿大]里柯克著《里柯克幽默随笔选》(合译);[加拿大]莫利·卡拉汉等著《加拿大短篇小说选》(合译);[英]E.M.福斯特等著《现代英国散文选》(合译);[加]休·麦克伦南著《长夜漫漫》;[英]托马斯•哈代著《托马斯•哈代诗选》;[英]培根等著《英国哲理散文选》;[美]威廉·福克纳著《八月之光》。
刘荣跃的主要文学译著:[美]华盛顿·欧文著《见闻札记》;[英]托马斯·哈代著《无名的裘德》;[英]丹尼尔·迪福著《鲁滨逊漂流记》、《摩尔·福兰德斯》;[美]马克·吐温《马克·吐温幽默小说精选》;[美]西奥多·德莱塞著《嘉莉妹妹》;[美]布罗斯·毕尔斯著《荒诞寓言》;[英]史蒂文森著《儿童诗园》;[美]杰克·伦敦著《野性的呼唤》(中短篇小说集)。
朱徽的主要文学译著有:[加]多罗西·利夫赛等著《加拿大抒情诗选》;[美]乔治·布坎南著《向日葵》;[美]艾伦·坡等著《世界文学名著解析丛书》五种;[美]贝蒂·弗里丹著《女性的奥秘》(合译)。
罗悌伦的主要文学译著有:[德]玛丽安娜·凯斯廷著《布莱希特》;(德)歌德著《歌德文集·文论卷》。
石坚的主要文学译著有:小罗伯特·D·理查森著《爱默生:充满激情的思想家》(合译);[德]弗兰茨·卡夫卡著《卡夫卡情书》(合译)。
傅勇林的主要文学译著有:[美]詹姆斯·鲍里克著《海变》;《强迫着陆》;《浮华世界》;《羌族情歌300首》(汉英对照本)。
王爰飞的主要文学译著有:[美]托马斯·弗莱明著《军官妻子》;[美]威廉·布莱克著《黄金骑士》(合译);[美]欧文·华莱士著《第二夫人》;[美]威尔伯·史密斯著《戴尔塔行动》(合译);[英]弗里德里克·福赛斯著《魔鬼的选择》;[英]伊恩·弗莱明著《007全集》(合译);《我所交往的世界领袖》(西哈努克回忆录)。
王荣生的主要文学译著有:[英]威尔斯著《大战火星人》、《化身博士》、《隐身人》;《海底两万里》(上册);《杰姆星》;《爱拉斯病毒》;《深入丛林》。译者在科幻小说翻译方面取得较好成就。
单子坚的主要文学译著有:[美]约翰·厄普代克著《兔子回家》(合译);[英]巴巴拉·卡特兰著《神秘的女仆》(与《情盗》合为一书);[美]罗伯特·路德拉姆著《阿基坦行动计划》(合译)。
宋再新的主要文学译著有:[日]井伏鳟二著《黑雨》;(日)永井荷风著《花街上的风波》;[日]立原正秋著《夭亡》;[日]芥川龙之介著《芥川龙之介全集》(后期小说部分)。
徐纪贵的主要文学译著有:[德]茨威格著《无处为家》。
冯亚琳的主要文学译著有:[德]克劳斯·施勒特尔著《亨利希·曼》;《诺贝尔文学奖获奖者散文集》(合译);[奥]卡夫卡著《审判》;[德]格拉斯著《比目鱼》(合译)。
此外,在异地工作的川籍翻译家有:何道宽,译著有《裸猿》、《希腊小奴隶》和《林肯夫妇》(合译)等;辜正坤,译著有《莎士比亚十四行诗集》、《老子英译》、《毛泽东诗词译注》和《中国二十世纪纯抒情诗精华》;罗珞珈,译著有《老人与海》、《情人》和《天下一家》。
(本文已被浏览 1408 次)