热词“给力”很给力 裴钰:gelivable不意味着文化输出
2010年12月7日  出处:
【提要】热词“给力”风靡网络,这一网络用语如今得到了官方认可,登上了《人民日报》和《纽约时报》,《全球华语广播网》专访“给力”主创团队——传媒大学南广学院CUCN201配音组,探究热词诞生的来龙去脉。目前,“给力”已经被翻译成了“gelivable”,文化学者裴钰觉得,这一翻译举动不意味着中国文化的输出,只是为了方便传播。成都翻译

  中广网北京12月7日消息 据中国之声《全球华语广播网》报道,临近岁末,已有不少网友开始盘点2010年的网络流行语,其中"给力"、"神马都是浮云"等等纷纷上榜。而在大洋彼岸的另一端,美国的《纽约时报》也关注了"给力"这一热词。文章说,在中国网络中象征着"酷"、"真棒"的名词"给力",如今获得了官方的认可。也就是登上了《人民日报》头版标题《江苏给力"文化强省"》。更"给力"的是,这个词已经被别出心裁的中国网友音译成英语"gelivable" 。"给力"一词最早出现在今年5月,出自中国传媒大学南广学院CUCN201配音组译制的日本搞笑动画片,此后便在网络上蹿红。成都翻译

  这就是天竺吗?不给力呀老师!

  就是这样一句简单的话,没有想到它能席卷整个互联网并登上海内外报纸。那么,主创团队是怎么看待"给力"现象的呢?我们采访了动画片配音团队成员:亲口说出"给力"的罗宏明,他也想不明白"给力"为何如此火爆:

  罗宏明:本来我们使用这个词的时候在学校里用,用它来形容吃饭去,给点力什么的,偶尔也把它当做形容词来用。后来我们毕业的时候,自己在网上做搞笑漫画的配音就用了这个词,没想到这个词现在到了人民日报到了纽约时报上,我们也不知道为什么“给力”这个词这么被广泛的使用。成都翻译

  那么,这样一个词汇是从哪里来的呢?

  罗宏明:这个词不好说谁发明的,因为我们寝室的所有人在上大学之前,没有人知道这个词。到了大学之后,一块交流的时候,就开始用这个词了。因为我们在网上玩配音的话,也有一些粉丝,他们会这么认为是我们把“给力”这个词发扬光大的。当然现在网上也有别的说法,说可能在闽南或者是东北的语言里,方言里也有这样一个词,所以它具体的来源我们不好去做评价。 不管词语是从何而来,有一点可以肯定:它是通过网络红的。这样的例子有很多。像最早的"郁闷",近几年的"山寨","雷人",到现在的"给力","神马都是浮云","凡客体"等等,都借着网络走入大家的生活。这些词语能够广泛流行的原因是什么呢?我们连线知名文化学者裴钰:

  主持人:您觉得这些词语能够流行起来,并且走出网络登上官方媒体的原因是什么呢?

  裴钰:原因有两个:首先,这些词语为什么生命力强,为什么易于传播,归根到底还是汉语本身自身的魅力。比如说像“给力”,“给力”可以作动词,也可以做形容词,也可以做名词,这是我们汉语本身的名词用法,形容词做动词,比如说“红了樱桃绿了芭蕉”,“红”和“绿”都是形容词作动词,所以它的词语的生命力非常强,它是汉语自身的魅力所决定的。第二,比如“给力”这个词,它的起源是什么呢?它是按照日本的汉字造词法构成了一个动宾结构的词,比如我们现在说的类似的叫“观影”,观看电影这样一个动宾的双助词,“给力”也是按照这种构词方法来造的。严格意义上来讲它还是一个外来语,正因为它是外来语,它对我们中国人来讲,有一个新鲜感,这两个字这么组合有一个新鲜的感觉,新鲜的感觉也助长了它的传播力,传播的效果。综合这两个原因,决定了很多的网络词汇它有强大的传播范围,第二个它生命力也比较强。 主持人:在我们的语言当中,有很多像咖啡,沙发,寿司这样的外来词汇。这是外来文化的一种影响力。这次《纽约时报》报道了"给力"的英文翻译gelivable。这是不是意味着我们在文化上的输出呢?

  裴钰:这个得一分为二来看,首先我们要明白,对于“给力”的英文翻译它的主要目的是什么,主要目的一个是便利于传播,两个文字之间,因为给力这个词在中国大陆这么火,在英、美世界他们给一个相对的英文单词来对应,首先便于传播。第二,它是不是东方文化的反向输出呢?我个人觉得还是值得商榷的。举个例子,比如说我们都知道,英文单词里的宇航员是astronaut,但是它给我们中国的航天员专门设计一个词叫taikonaut,就是根据太空的这个汉语拼音为词根,重新造了一个新的宇航员这个词,用来专指中国的宇航员。这个词就是反向的文化输出力,我们中国的宇宙飞船上天了,宇航员上天了,成功的登陆了太空,这说明我们国家的文化、国力、科技的水平达到了非常高的高度,英语世界就要造一个新的词来表明中国文化的成就和中国国力的高度发达,这个词代表着反向的输出。而“给力”这个英文单词主要还是为了方便传播,因为“给力”这个词本身并不具有文化的含义,它不像taikonaut一样,具有一个文化的、社会性的含义,它没有。 主持人:多一点代表文化意义的翻译的词更能代表咱们文化输出能力。《人民日报》刊出《江苏给力"文化强省"》之后,有人说这个用法不对,形容词怎么当动词用,那网络流行语在逐渐进入主流语言的过程中,应该注意哪些?它们会一直存在下去吗?成都翻译

  裴钰:它会一直存在,网络是一个什么语言呢?网络上的语言是一种媒介语言,媒介语言归根到底是一个传播,是一个口语性的预言,这种丰富多彩是很常见的。而且有的时候大浪淘沙,有的生命力短、有的生命力强,这个是丰富多彩的,我们要承认这一点。同时作为书面语言来讲,当口语化的媒介语言转成书面语言的时候需要一个慎字。我们等一个词汇像口语的网络的词汇,当它处于相对比较成熟的时候,再转化成书面语言,这样的话会比较成功一点。 (本文已被浏览 1076 次)
博雅翻译

成都博雅翻译公司

电话:028-86180138 13688066333

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛区花牌坊街168号花都财富大厦15层

博雅(深圳)多语言翻译有限公司

电话:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田区紫竹七道8号求是大厦西座28层

上海朗传翻译公司-博雅(上海)客户服务中心

电话:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市静安区汉中路158号汉中广场11层

重庆博雅翻译服务有限公司

电话:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重庆市江北区北城天街46号九街高屋A座12层

官方 网址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻译公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻译 版权所有 蜀ICP备08005936号
Powered by