内容摘要: We've all been there.这句话的翻译如果能考虑隐喻的连续性比较好,因此笔者的翻译是“每个人都有被甩的经历。回到“信、达、雅”的问题,理解是“信”的基础,表达是“达”的手段,理解与表达综合平衡处理好以后再考虑“雅”,这样胜算的把握会大很多。
译题一:You’ve been dumped! Here’s how to get over it
We've all been there. We've fallen in love with somebody who just didn't love us back. We've heard a variety of exit lines: "I think it's time we started seeing other people," "I love you, but I'm not in love with you," or "It's not you. It's me."
You lie awake at night replaying the happy scenes between you. You remember the tender way she looked at you while you recited your lines from the Third Grade Christmas pageant over a candlelit dinner. You bring to mind the yielding fullness of his lower lip as you kissed him on the beach. Surely this person loves you! Why must they live in such terror of loving and be loved?
And so it goes. You become caught up in believing that someone who doesn't love you really does, blinding yourself to opportunities to meet a person who will truly make you happy.
You cannot move on until you stop obsessing, but that's easier said than done, right? Here's what worked for me:
参考译文:
教你如何摆脱被甩的痛苦
每个人都有被甩的经历,都会爱上一个不爱自己的人。被拒的理由花样真多:“你也见见别人,这样好吗?”“我爱你,但这会儿爱的感觉不见了。”“原谅我吧,都是我的错。”
失眠的夜晚,往事一幕幕穿越脑海。烛光晚餐,佳人凝眸,柔肠百结,聆听你背诵三年级圣诞剧中的台词。沙滩上,与男友激吻后,他那丰满性感的下嘴唇。他(她)怎么会不爱我呢?!爱与被爱真的那么可怕吗?
真的是真的。执着于让不爱的人爱自己,错失了良机找到让自己真正幸福的那个人。别纠结,向前行,说起来容易做起来难。让我教你,一点经验之谈。
“译事三难:信、达、雅。”自从严复提出了这一说法,多有欲攻而破之者,然而直到今天,此三字标准依然在翻译界盛行不衰。按照郭宏安的解释:信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。这样的解释发展了“信、达、雅”的内涵,也较好的解决了“雅”这一标准引发的争议。然而,关于“信、达、雅”,依然有着很多可以发掘的意义。首先,“信”要做到什么程度,翻译大多是围绕“传意”展开的,原文的形式该保存到怎样的程度呢?二者,“达”与“信”之间的关系该怎样保持平衡呢?最后,假如“雅”是文学性的话,对于非文学类翻译,这一标准还需要吗?我们这样一个栏目不可能从理论上解决这些问题,下面笔者拟从实例分析的角度,略谈一下“信、达、雅”对翻译实践的指导意义。
译题一的标题中有一个单词dump,本意是“丢弃”,引申可指“结束恋爱关系”,在汉语俗语中,“结束与某人的恋爱关系”可以说是“甩了某人”。与“失恋”相比,“被甩”应该算比较通俗的说法,涉及动作隐喻的使用,这也是所谓的文学色彩的重要组成部分,在解决这一问题上历来都有两种相反的意见并存,那就是“信”优先,还是“达”优先,最好的方式是二者兼顾,但语言最讲究经济,人们通常不太喜欢括弧解释的表达方式,因此对于dump一词的翻译,译者只能在“被甩”和“失恋”二者之间择其一而翻译,而从网友的翻译统计来看,二者的比例差不多是1:1。
We've all been there.这句话的翻译如果能考虑隐喻的连续性比较好,因此笔者的翻译是“每个人都有被甩的经历。”success0525对唐诗“同是天涯沦落人”的引用很妙,但也有人会反对这样过于归化的翻译。Exit lines同样是比喻,“人生如戏、戏如人生”,exit lines是演员退场时说的台词,这里用来比喻恋人分手时说的话,翻译时可以接着上文“被甩”的比喻翻译成“被甩的理由”,也可以翻译成“分手词”这样贴近原文的词语。I love you, but I'm not in love with you.这句话区别了love和be in love with,一种是通常的状态,一种是此刻的状态,所以笔者译为“我爱你,但这会儿爱的感觉不见了。”很多网友翻译的是:“我喜欢你,但不代表我爱你”,笔者觉得有些问题,因为两个人确曾爱过,这是分手词,不是对单相思的拒绝。Live in such terror of loving and be loved则是谈到了爱与被爱的纠结,因为上文在谈失恋的人总是不肯承认爱已失去,总是想追回既往的爱情。Blind yourself to opportunities比较好译,就是蒙蔽了自己的眼睛,错失了寻找真正幸福的机会。
译题二:6 Simple Ways To Live Like No One’s Watching
Are you guilty of letting other people's moods directly impact how you feel?
Are the rules you live by your own?
When do you feel best about yourself? What makes you feel loved or happy? Does it take a sunny vacation day on the beach for you to feel great?
Take control of your life. Have confidence you will drum your own beat, hum to the tune of life playing in your head, and stop waiting for someone else to set the tone for your life.
By identifying a few ways to tie positive emotions to your actions, you will super charge your happiness, transform your life, and take matters into your own hands.
参考译文:
六招让你掌控自我生活
让别人的情绪主宰自己的生活,你会懊恼吗?
你有自己的行事原则吗?
什么时候自我感觉最好?什么事情让你感受关怀和幸福?活得自在,非得阳光、假日、海滩吗?
生活需要掌控。拥有自信,才能把握生活的节奏、谱写自己的乐章、摆脱他人设定的生活基调。
找到适当的方法,以乐观的心态投入生活,给幸福充满电,换一种方式,生活尽在自己掌握。
译题二同样在谈心理问题,因为有些抽象,所以作者多处引用比喻。标题中包含明喻,live like no one's watching,不过因为是标题翻译,所以意译的可能性比较大,old tong用“我行我素”对译很形象。Feel best about yourself,可以直译“自我感觉最好”,要是所译的材料都能这样直译,“信、达、雅”就一举可得了,然而翻译往往需要面对“一对多”选择,加上受多元阐释思想的影响,翻译的标准也在多元化,因此“信、达、雅”本身也是在解释中成长的,而不是一成不变的标准。
Drum your own beat, hum to the tune of life playing in your head, set the tone for your life都是以音乐设喻,翻译时最好统一起来,笔者的翻译中用到了“节奏、乐章、基调”三个音乐词汇。Super charge则是以“充电”设喻,不过网友意译的较多,emilyw73保留了这一意象。
译题三:Rich Get Poorer, Poor Get Richer in 2011?
The rich get richer and the poor get poorer. But is 2011 the year this adage no longer holds? In advanced economies, austerity rules, with the wealthiest nations promising to mend their spendthrift ways. Despite Washington's movement on tax cuts, states and cities, which can't run deficits, are carrying out a stealth agenda of higher taxes, reduced spending, and investment-necessary measures given projected fiscal gaps. Meanwhile, U.S. consumers, who once kept global factories humming, are pinching pennies.
参考译文:
2011年,风水轮转,财富搬家
富者愈富、贫者愈贫,这一醒世明言,2011年还作数吗?发达国家,银根紧缩,大富大贵,也要节衣缩食。尽管美国政府推行减税政策,各州、市无米下锅,正秘密推行增税、节支、引资计划―这些都是弥补财政不足的必要措施。与此同时,曾经扛鼎全球制造的美国消费者,也开始精打细算起来。
这一段文字的标题rich get poorer, poor get richer,化用了“马太效应”,字面意思是“富者穷了,穷者富了”,从文中的内容来看,说得是现在西方发达国家遭遇金融危机,发展中国家经济却蒸蒸日上的情形,按中国人的说法就是“三十年河东、三十年河西”,或者“风水轮流转”。Is 2001 the year this adage no longer holds,意思是“2011年,这句格言还作数吗?” 网友的理解普遍都是正确的。Austerity rules说的是发达经济体开始实施财政紧缩政策,文中多处提到省钱的问题,翻译时注意变换说法,to mend their spendthrift ways, reduced spending, pinching pennies说的都是节约的问题。Keep global factories humming说的则是美国曾经以超级消费能力推动世界工业生产,hum是指机器的轰鸣声,有两位网友直译了出来,也是可以的。
这段文字最难翻译的是despite开头的那句话,不仅句子很长,而且有几个地方容易造成误解,一是Washington不是指美国的华盛顿州,而是指美国政府,有一个网友译错了,笔者建议翻成“美国政府”,以免造成误解;二是a stealth agenda of higher taxes, reduced spending, and investment中reduced到底是修饰spending一个词,还是同时修饰investment呢?从语法分析看,只是修饰spending这一个词的,不少网友不理解的是为什么没钱了,还要投资呢,其实investment说的是州和市政府在招商引资,比如美国推行多年的投资移民计划就是一种方式;三是given projected fiscal gaps这一部分中given是介词,引导一个介词短语,projected的意思“预期的”。回到“信、达、雅”的问题,理解是“信”的基础,表达是“达”的手段,理解与表达综合平衡处理好以后再考虑“雅”,这样胜算的把握会大很多。
(本文已被浏览 1680 次)